測試廣告1 對於期刊雜誌來講,審讀機制通常是雙盲的。筆神閣 m.bishenge.com
雙盲的意思就是,論文撰寫者和審讀者都互相不知道對方是誰。
這就像古時候的結婚,洞房之前,你不知道我深淺,我不知道你長短。
這次,rpl物理期刊社把原作者和審讀放到同一個國家,未嘗沒有一些惡趣味在裡面。
可能,他們也是想看一下沈光林的真實水平吧。
沈作為投稿者的時候天天跟審讀吵架。
當他做審讀者的時候是不是也會跟投稿者爭吵呢,尤其這個投稿者還是他自己國內的學者。
花旗國的編輯和主編也是很有意思的一群人,他們能夠有什麼壞心思呢。
尤其是這些年,中美友好是大趨勢。
他們也非常迫切的希望東方某國能夠在他們的扶持下有所進步,因此在很多事情上面向華夏國都會開綠燈。
這也是證明他們要比cp優越的一種方式。
發現了信紙上的秘密,竇委員和范委員卻犯了難,這位審讀者是誰呢?
信紙的編碼已經明確的顯示出,這位審讀者肯定就是國內的某人。
因為這樣的信紙只有國內才會有,而且,如果他是個外國人,也不可能把反饋意見寫的這麼細緻。
洋洋灑灑,現在再去看那些要點,幾乎就跟耳提面命一般了。
有心了。
這位審讀能夠是誰呢?
他應該也已經認出投稿者是華夏人了吧?
不然不可能給出這麼詳細的指導。
國內的物理大拿相當不少,理論物理的,航天的,凝聚態的,但一時半會兒真的想不出這位牛人是誰。
想不出就不想了,竇委員自己也是哥倫比亞大學畢業的物理大牛,英文水平還算可以,只是常年不怎麼參與國際交流,確實在使用習慣和語法上有些生疏了。
范老師其實也是一樣的。
他們自身水平都足夠,只是對國際上通用的行文習慣缺乏最直觀的認識,還是交流太少了。
看別人寫的期刊和學術論文兩個人確實看過很多,但是輪到自己寫的時候就不行了。
尤其他們是先按照華夏文寫好原稿,然後又轉翻譯的英文,詞不達意的地方肯定存在。
想要修改,肯定要找一個熟悉國際行情的人。
晚飯桌上,兩個人還在討論著這個問題。
「老竇,我們學校有個人,他的英語論文書寫水平很高。」
老范喝了一口泡著麻花的麥乳精,軟和,還能補充營養。
「是嘛,有多高?」竇委員混不在意,並不是他不相信,畢竟只是一個翻譯而已。
「反正是很高,他科研能力怎麼樣我們不作評價,但是他的論文寫作能力是真的強,一個不起眼的創意,在他的筆下都能寫出花來。」
沈光林批量發表論文這件事在整個京城大學都傳開了。
很多大家覺得應該是習以為常的物理發現,到了沈光林這裡,就能變化出一份論文,還是sci期刊收錄的高端論文。
沈光林到京城大學這才一年的時間,已經發表了不下10篇sci論文了吧。
「真的?這麼厲害?他是天才嗎,一年就能夠發表十多篇sci論文。」
「是不是天才不好說,不過我看他的腦子反應也不算快,但是人家切入點選的好。他的每一篇論文都讓人感覺說了很多,但是總結起來又似乎什麼都沒說。」
「這是寫大會報告嗎,咱們這可是專業論文。」
「那人研究的也不是社科,就是研究物理的,據說在洛杉磯理論物理國際大會上還大放異彩呢。只是不知道他那些論文是怎麼寫出來的。」
范委員這是對於「職業刷子」的認識還不夠深刻。
在後世,一個不錯的創意能夠寫篇高質量的論文了,沈光林只是把以後學者們逐步磨練的技能提前40年給用出來了。
「那位老師叫什麼名字,能夠幫我引薦一下嗎,改天我帶