來來,你告訴我。」
「你來翻譯翻譯,請問unle,你到底是用來翻譯叔叔還是舅舅呢?auntie,到底是嬸嬸還是舅媽呢?」
「再翻譯一下:叔叔親了舅媽一口,舅舅就打了叔叔一巴掌,嬸嬸發現之後,就過去跟叔叔吵了起來。舅媽過去一把抓住了嬸嬸的頭髮……」
「來,翻譯翻譯。」
林毅:「……」
_(3」∠)_……
(╯‵□′)╯︵┻━┻!!!
掀桌啊我靠!
「我覺得你這是在為難我包租公!」
林毅哭笑不得。
這怎麼翻譯?
在英文裡,叔叔和舅舅都是用unle來表達,嬸嬸和舅媽也都是用auntie。
甚至,auntie的解釋還不僅僅是舅媽和嬸嬸,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、嬸嬸,全特娘是這一個單詞!
這要翻譯的話,就比如最後一小句吧。
auntie過去一把抓住了auntie的頭髮……,鬼知道這個auntie到底說的是誰?
「不是你說的要翻譯麼?」薛瑤一臉正色:「你倒是給我翻譯翻譯唄。」
我翻譯個鬼!
你個糟老婆子壞得很。
林毅哭笑不得。
其實,薛瑤說的這些問題,也的確是存在的。而且不僅僅是這些問題,更大的問題在於,一些華國特有的詞彙,沒辦法翻譯。
比如『道』這個字,怎麼翻譯?
再來的玄乎一點,太上老君急急如律令,怎麼翻譯?總不能真翻譯成fastfastbiubiubiu吧?
這些問題都是客觀存在的,但卻並非沒有辦法解決。
因為……
林毅很清楚一件事,那就是千萬不要小看一個愛好者的決心,尤其是這個愛好者是個老外的時候!
譬如……林毅前世的『武俠世界』這個網站!
就是有人用這個網站,在國外翻譯華國的各種,然後……大火特火!
的人多不說,還格外入迷。
入迷到什麼程度?
有人靠看華國入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?都不敢這麼寫,但現實就這麼發生了!
『道』沒辦法翻譯?
沒關係!
人『好學者』,直接用洋洋灑灑近千個單詞寫了一篇文章,來給外國人介紹『道』到底是個啥東西!
沒錯……
林毅就是要讓『武俠世界』,在這個世界重現!
目的?自然是為了『文化入侵』!讓網絡,先去『毒害』諸多歪果仁~
第397章 來,翻譯翻譯