飛速中文網 > 女生小說 > 星光戰場 > 222 許三多,還記得你說過的話嗎

222 許三多,還記得你說過的話嗎

合用語音嗎?」

    「婧哥哥」這個稱呼從蘇鉞開始連載《射鵰英雄傳》開始,就在郭婧的粉絲中流傳,如今已經成為了一個對郭婧相對統一的稱號了,儘管郭婧並不是女漢子。

    「沒關係的。我是在自己的家裡。」郭婧笑著回答道。

    「天啊!我實在是太高興了!」肖冉似乎才回過神來,「從來沒想過會有和婧哥哥面對面聊天的機會!我都不知道要說什麼好了!」

    「呵呵,那就隨便聊聊啊。」郭婧道,「你不是很喜歡我們天極製作的節目嗎?」

    肖冉猛點頭:「你的,還有你們公司的所有歌手的歌曲我都聽過,當然了,最喜歡的還是你。我看過蘇鉞老師的武俠,也看過連載的所有漫畫。聽說國內《龍貓》電影上映了,我都沒看到,好遺憾!」

    「如果在電影下畫前你沒法回國的話,等電影的dcd發行後我可以給你寄一張過去。」郭婧笑道。

    「那可以簽上你的名字嗎?」肖冉試探著問道。

    「可以的啊。」郭婧答道,「如果你想要的話,我還可以把之前發行過的唱片郵寄給你,全都是簽名的!」

    「那太好了!」肖冉歡喜道。


    「對了,之前我在郵件中說的那件事情,就是請你來校閱《舌尖上的中國》英文字幕文案的建議,你有什麼想法?」郭婧問道。

    「這個……」肖冉遲疑了一下,「我能行嗎?」

    「我們是這樣考慮的。」郭婧解釋道,「我們可以請語言大學的老師、外教或者專業的翻譯人員來翻譯這部紀錄片的解說文案,但這部紀錄片我們並不想做成高高在上的那種感覺。而從語言的角度來講,適當加入一些流行詞彙、語句乃至俚語、俗語,有助於這部片子在海外的傳播和推廣。國內的翻譯人才確實不少能做到『信雅達』的也大有人在,但說到和海外流行趨勢相符合,還是需要你們這樣的在外的人才。」這些理由其實是來自蘇鉞的建議,在蘇鉞看來,語言之間的相互翻譯並不僅僅是語言的問題,還需要涉及很多文化和習慣方面的了解和認識。蘇鉞就記得另一個世界有一部美劇中,字幕組把「我向上帝保證」的英文翻譯成了「我向黨和人民保證」,不光光是貼切的問題了,這樣本身就帶著「梗」翻譯本身就是一個看點。

    「這樣啊。」肖冉點了點頭,「那……我可以試一試。」

    「那就說定了!」郭婧笑著道。

    兩個女孩子又聊了很久,才掛斷了通話。而肖冉看了看漸漸西沉的太陽,還是忍不住嘿嘿笑了起來。

    他爸之前兩人來往的兩封郵件截了屏,又標註出郭婧那封郵件中最後那段話以及最後的署名,抹掉發件地址後發到了自己的微博以及之前自己加過的幾個郭婧的粉絲群中。

    「英國留學的可憐人被《舌尖上的中國》引得口水橫流,不光要想像嘴裡咀嚼的白麵包是家鄉的山珍海味,還要給國外的同學翻譯片子裡面的解說,先哭一個。忍不住給天極發了封郵件抱怨沒有英文版本的,沒想到啊!!女神大人居然給我回信了!!!我說婧哥哥你怎麼那麼萌捏?你這麼調戲我真的好嗎?我如今可是漂泊在大腐國啊!要是不小心彎了怎麼辦???[傻笑]@郭婧」

    現在國內正是深夜,但年輕人的作息嘛,晚九朝五再正常不過。雖然肖冉的微博只是粉絲不過兩千的小透明,卻因為搭上了《舌尖上的中國》的熱度,再加上群裡面同是郭婧粉絲的一群人的瘋狂點讚,竟然在第二天登上了微博的熱議!而等到郭婧在第二天中午轉發評論後,話題度再次暴漲起來:「哥哥愛你呦[摸摸頭]」。

    郭婧的這條微博下面一片鬼哭狼嚎。居然還真有公眾號一本正經討論郭婧是不是真的百合,然後被郭婧的粉絲罵得狗血淋頭——這幫人並不是一定對同性戀有什麼看法或歧視,但絕對不允許自己的偶像的俏皮話被錯誤地解讀。

    郭婧也如之前承諾的那樣,把自己之前發布過的專輯的實體唱片全部簽名郵寄給了肖冉,而這個巨大的包裹中最多的不是這幾張光盤,而是形形色色的調味品!這也是郭婧聽到肖冉說的之前購買合適的調味品的困難後靈機一動臨時加上的。而肖冉收到東西後又在微博和粉絲群中曬出了照片,依然引來大量的羨慕和口水。而經過不少人的努力,《舌尖上的中



  
方非燼推薦:  
隨機推薦:  妖龍古帝  位面之紈絝生涯  系統的黑科技網吧  大明軍工帝國  
『加入書籤,方便閱讀』

熱門推薦

搜"星光戰場"
360搜"星光戰場"
語言選擇