姻並不奇怪,有時候被視為一種庇護的手段。
或許是德·里維里小姐在阿爾及爾的時間太久了,不過她對於一些事情還記得,比如她有三個表姐,最大的那個叫蘿絲之類的的,熟悉柏柏爾人的語言總歸有利於保命,好在她還沒有遺忘法語,只是學習俄語對她來說多少有點舌頭上的困難,反而對英國人,可能就沒這樣。
索洛維約夫還能夠看到英國駐俄國大使在這個沙龍當中出現,胖胖的庫圖佐夫將軍緩慢挪動著,過去跟英國佬碰杯,聽到「forbritain」的彈舌音時,可以確信這位英國大使對俄國很熟悉,但是不能確定他到底是不是有成為俄國間諜的潛質,但是沃龍佐夫伯爵(俄國駐英國大使)就難說了。
畢竟這位保羅皇上的脾氣,就是那個樣子,這些人試圖在圓滑的庫圖佐夫將軍這裡打聽消息,本以為他是八面玲瓏的,可是他卻一直在裝糊塗,看樣子一些事情是不願意參與的。
在蘇沃洛夫培養出來的將官當中,他們很少跟密謀集團有什麼關係,哪怕是元帥本人也只是一個吐槽役,當然他也真的反對保羅沙皇那一套,畢竟從他還是個團長的時候,普魯士人一直都是手下敗將,哪怕那個時候的俄國將軍們,總是能夠在行軍當中把一支軍隊給走散架了,很多時候都沒法有效的讓部隊機動到位,但是普魯士那支擼管神速的軍隊,就是經常被他們打敗,而且腓特烈大王對俄國士兵是讚譽有加的,到了古德里安那會兒大家都記得很清楚。
庫圖佐夫對於英國外交官說的話,只是哼哼哈哈的答應過去,卻對著另外一位薩爾特科夫伯爵夫人的女伴投去了目光,根本不太在意英國佬說的是什麼。
他還故意裝糊塗,用俄語回答,來耽誤英國外交官的時間:「是的,您的想法很好,我想我們以後可以繼續交換意見。」
就這樣打哈哈的過去,至於他盯著的女士,是著名法國畫家勒布倫夫人,雖然夫人今年已經42歲了,可是她長得嘿......
索洛維約夫是沒搞清楚庫圖佐夫是怎麼用一隻眼睛和那胖胖的身軀做出來賈隊長相同款式表情和神態的,老將軍確實優點很多,但是缺點也一大堆,比如貪杯、美食、好色、懶惰......在來的路上,謝爾蓋男爵和將軍在大莫斯卡亞大街上偶遇,對方還自嘲長期以來的懶惰,而且他現在還真的到那邊去了,只是為了和薩爾特科夫伯爵靠近一些,順便瞅美女——老美女也是美女對吧?
如果排除他尊貴的身份和手握兵權,倒是個和藹可親的色老頭,而多爾戈魯科夫兄弟也看到了勒布倫夫人的獨生女朱莉,她從年幼的時候就是母親的模特,今年十七歲,看到她的面容以後,米哈伊爾親王還愉快的吹起了口哨。
「喔,別堅卡,那姑娘可真可愛,這樣紅潤的肌膚,像是瀑布一樣的頭髮,比她媽媽畫像上的還要美。」
「如果您這麼說,似乎對勒布倫夫人的畫作評價有些低啊。」
多爾戈魯科夫看看索洛維約夫,兩個米哈伊爾顯然發生了一點分歧,不過可以看出來,這姑娘太吸引人了。
「您為什麼這麼說?」
「那位喜歡化妝的小卡佳,她的母親,伯爵夫人......就有勒布倫夫人繪製的畫像,我在莫斯科見過,當時還在沙龍里展出來著。」
「看樣子,米申卡,另一個『你』對這事兒很有發言權,可是您跟我弟弟說,去年您連法語都說不好。」
彼得親王的說法,顯然是一種開玩笑,表情上還帶著友好和善意,他這個人,人品不壞,就是不太擅長察言觀色,要是碰到個老手,弄不好會吃虧的。
「世事難料啊,要是說了一口俄國味兒的法語,怕是會被法國人嘲笑,哪怕這些老爺,家都沒了,也是這樣。」(要是這是本真正用俄語寫作的書,翻譯過來可能就是「洋涇浜法語」)
「您講到這裡,我們就要說法國發生的事情了,您覺得革命怎麼樣?」
顯然米哈伊爾親王還是個熱血沸騰的人,不過俄國官方對大革命的態度一貫
第一卷 ? 011 ? 老滑頭庫圖佐夫將軍有裝糊塗的藝術