自華夏的輕小說作者,竟寫出一本話題作品,能不吸引人關注嗎?
在出版社再版時間段,已有小說迷跑到華夏網絡了解鹹魚洋以前寫的其他作品。
其他作品倒是沒有發現,但島國小說迷發現了路人女主輕小說在勞動節當天連載到第二卷!
第二卷!
說好的四月一更呢,怎麼第二卷和第一卷的更新間隔那麼短?
島國宅迷眼眶含著淚水,感覺華夏作者的更新實在是太暖心了。
只是人家出版社還沒放出輕小說翻譯版第二卷的消息,這讓島國迷有點著急。
「@富士出版社,什麼時候翻譯第二卷?」很多人私信出版社的官方郵箱。
富士出版社:「本社已和版權方協商過,《路人女主的養成方法》輕小說日文版每四月一更,和其他輕小說的更新時間是一樣的,請大家不要擔心,另外,版權方說:『一視同仁,不搞特殊化。』」
官方的回答讓一群宅迷心都碎了。
沒有翻譯版怎麼辦?
島國宅迷們看著一堆中文,看得頭昏眼花,只好用瀏覽器自帶的翻譯功能。
然而瀏覽器的中文翻譯非常的生硬,看起來沒有一點點的感覺,宅迷們不得不敗退。
敗退的同時,有人發掘到路人女主的漫畫。
漫畫版第一話!
這個發現讓島國迷狂喜不已,相比天書一般的中文輕小說,漫畫顯然更親民,而且翻譯漫畫的工作量比一卷小說輕多了。
「有日化翻譯組去聯繫作者嗎,急需日化!」
與「漢化」相對應的詞語,就是日化,即翻譯外國的文字成日文。
所幸,島國這邊確實有一個日化翻譯組在做路人女主漫畫的翻譯工作,已得到版權方的正版認證,表示三天後進行正版翻譯連載。
當時余然兒為了省流量,下漫畫的時候只下載了中文漢化版,日文版漫畫沒下載,所以漫畫需要島國的翻譯組進行翻譯。