我開始看哈利波特是在小學時候,那時只出了前三部,書是我媽在新華書店買的,自然是翻譯版本,裡面的人名都是從英文音譯過來的。因為故事還挺長,而我的記性也不是太好,所以書我是囫圇讀的,劇情也就只知道了個大概。
後來我上初中便沉迷於台灣小言和日本漫畫,及至哈利波特的第四部出時,我便叫我媽買了,然後放廁所里,在蹲廁所看完報紙的情感版和娛樂版之餘偶爾翻上兩頁。
再後來出了第五部時,恰逢我感冒住院打吊針,一位來看望我的阿姨買了送我,看那磚頭一樣厚的書,我只翻了幾頁就懶得看下去了。
至於後來的第六部、第七部,我只在新聞上知道了一個名字,然後就連封皮是怎樣的也不曉得了。
關於哈利波特這部小說,我知道,它的主角叫做哈利波特,那是一個黑頭髮、綠眼睛、額頭上有閃電疤痕並且從小受姨父姨媽以及胖豬表哥虐待的小男孩,他在11歲時去上魔法學校,認識了羅恩和赫敏兩個好朋友,三個人一起組隊冒險最終打到殺死哈利父母的反派boss伏地魔。
現在,這個未來的小英雄剛吃了一些蘋果泥和牛奶,打了個飽嗝,在我的懷裡睡得香甜。我小心把他抱上樓放進dudley的搖籃里,然後把dudley抱下樓餵早晨。
顯然,我就是那個虐待未成年少年的佩妮姨媽,而我面前這個自己抓勺子乖乖吃果泥的金髮小天使就是那老欺負人的胖子表哥達力……英語不好果然害死人。
在marge說我的名字是petunia時,我在心裡音譯過來是佩圖妮亞,至於dudley,我以為是達德利……不過原著里佩妮一家住的應該是女貞路4號,我想到我搬家以前住的那個普里懷特(色色小說路4號,privet,意譯成中文是女貞子,是一種叫做女貞的植物的果實……為什麼其他地方都是音譯,就只有這個地方是意譯啊?
哦,對了,在第三部裡面有個越獄的叫小天狼星的傢伙,那個「小」估計是附在名字前面的「little」或者「young」,至於「天狼星」,應該沒有哪個英文單詞發音是這樣的,這也是一個意譯的。不過全篇都是「小」天狼星,大概他爸也叫這個名字吧,就跟喬治布希和小喬治布希一樣,估計是想要兒子繼承自己的名字光宗耀祖,結果沒想到後來這名字變成了報紙上的「wanted」,悲劇了……
&媽,我,吃完。」dudley拍著桌子把我從神遊中喚醒,小傢伙很聰明,已經會說一些中文字眼了,當然,他的英文單詞學得更多。
把廚房簡單的收拾了一些,我請來隔壁的亨利太太——她是一位剛剛退休的護士,細心溫柔並且樂於助人,就是因為她,marge才完全放心我一人照顧dudley——來幫我照顧dudley,然後就用dudley的嬰兒車推著小哈利到鎮上購物。
得知我又要照顧一個孩子,亨利太太十分擔心,但得知我是哈利唯一的親人,我必須照顧他以後,她表示她十分樂意以後幫我照顧這兩個孩子,免費的。
她真是一個好人,比鄧布利多厚道多了。
養孩子並不是養阿貓阿狗,光給一口飯就行了。
我看了鄧布利多留下的信,上面簡單敘述了莉莉和她的丈夫被伏地魔殺死,哈利把伏地魔打敗,但伏地魔並沒有真的死去,他還會回來,哈利很危險,但莉莉用生命保護了他,所以他必須和與莉莉有血緣關係的我住在一起直到1>
然後,他還暗示,哈利已經是一個在魔法界家喻戶曉的小英雄了,所以與他是親戚的我和dudley也可能會在伏地魔以及其追隨者的報復名單中,所以我和哈利是一種互惠互利的關係,我留下哈利,哈利是安全的,那麼與哈利住在一起的我和dudley也不會受到危險。
在信的末尾處,鄧布利多還寫到,他並不希望我把事情的真相告訴哈利,因為過早的得到名利並不利於孩子的成長,我也贊同這一點。
但是,通篇信下來,沒有一個字眼是關於撫養費的。
並不是說我想把撫養哈利當做交易來換取錢財,只是在買了雙人嬰兒車、新的嬰兒床、中號嬰兒尿片以及其他一些必需品後,我發現這一天我花的錢幾乎抵得上我和dudley以