[p&p]瑪麗蘇的共犯—傲慢與偏見同人
事情就在那天晚上定下來了。黑貝斯上校欣然答應的這個邀請對雙方都有裨益,而且對英國來的客人們可能好處更多些——馬車的空間還足夠容納一個成人,有這樣一個見多識廣熟悉情況又性情開朗的人加入他們,既可以提出各樣可行的絕妙建議,又能身體力行負擔起嚮導的職責,從而為這個旅行的盡善盡美增添了各種幫助。
總的說來黑貝斯上校的加入不會帶來任何不便,只會讓旅行變得更加讓人期待。唯一的小麻煩是在大家要登上馬車啟程出發的時候出現的,關於如何重新安排座位的問題讓幾個人有禮有節的討論了一刻鐘,後來在瑪麗·貝內特小姐的建議以及眾人的一致同意之後,這點麻煩也解決了。靠車頭那排從左到右依次坐著伊麗莎白·貝內特小姐,黑貝斯上校和斯派洛小姐,另一排對應位置則是海瑟薇小姐,瑪麗·貝內特和布雷恩先生。大家都覺得這麼一來自己身邊的同伴都是極其可親最容易交談的那幾位,便心滿意足的登上馬車。
初冬的早晨天亮的比平時要晚。這一行人出發的時候,頭頂的天空還殘留著一半的星輝。黑貝斯上校建議大家最好早點出發,因為接下來有很長的一段路景色荒涼也不經過村鎮,早早走完這段路等到了下午就能到一個風景不錯的鎮子可供大家消磨時間。大家努力按照他的建議去做,這對小姐們來說著實不易,但是大家還是都忍著睡意早早的起來了,等安穩的坐到車上便紛紛閉目養神不再開口說話。
蘇的精神比別人要好,因為分工明確的緣故,這樣的優勢以後還將會在多種地方發揮出來。雖然瑪麗還在睡覺,但蘇也犯不著硬要拉著別的人聊天,因為她自己還是有不少事可以做的。她從黑貝斯上校的書房搜颳了不少書籍,大部分都放在行李箱裡,不過倒真有基本適合隨身攜帶。那是兩本巴掌大小的圖鑑,一本是關於觀賞鳥類的,還有一本則是關於植物的。如果說選擇鳥類圖鑑多少是為了配合這個時節淑女們流行的觀鳥活動,是一種附庸風雅的舉動的話,那麼挑中植物圖鑑多少有點個人趣味在其中了。蘇十分想要弄清楚記憶里那些可食用的植物隔了海洋之後都叫做什麼名字,是不是依然可以食用。她懷著「有朝一日能夠把那樣的食物做給瑪麗吃」這樣的興致把這本書從隨身的繡袋裡拿了出來,還拿出了自製的本子打算做點記錄。
她對面那位先生對她手裡的東西產生了好奇,準確的說來黑貝斯上校的好奇由來已久,不僅是因為那本貼滿蕾絲蝴蝶結裝飾的裝訂本,也不僅是一個鐘頭前瑪麗貝內特口中關於座位的排列組合的數學問題,他自打這個小姑娘一本正經煞有其事說「想要不孤獨」的時候起,就覺得事情有點意思。於是在這個大大方便他開始一次促膝長談的環境和氣氛的促使下,他便輕聲的開口同她搭起話來。
&在寫什麼呢?」黑貝斯上校見蘇飛快翻過關於喬木和灌木的內容,專心的琢磨草本植物的葉子和莖,還不時用鉛筆在本子上寫點什麼,就直接把這個事情作為開頭問她。
蘇正研究圖鑑里的是不是就是記憶里的那個東西,於是頭也不抬的回答道:「哦,沒什麼特別的。只是把自己感興趣的植物的特徵抄到自己的本子上。」
&寫的可不少了,我能夠看一下嗎?」
蘇只在腦子裡創作食譜,於是覺得沒有什麼不可以的,她爽快地把本子遞給黑貝斯上校。對方帶著榮幸的神氣翻了前面幾頁,就把本子遞了回來。客套的順應常理的恭維了幾句後,他又說:「也許在札記之間多空一點更好。你大可以採集植物的枝葉做成標本夾在裡面,這比文字描繪更加精準。文字記錄唯一不會出錯就只有關於具體數量的數據,其他大多都需要看書的人自己多加斟酌。」
&的。」
&個本子看起來不像是買來的,看起來倒是手工做的。請問是你的哪位姐姐做給你嗎?在本子外面用繡花的布料和蕾絲包裹裝飾,這樣的點子可不一般。」
蘇抬起眼睛看了他一眼,告訴他這個本子是她自己親手縫製和裝飾的。雖然看起來花里胡哨,但是無疑符合小姑娘的審美。至少當她特意做出來拿去哄哄瑪麗還是毫無問題的。而這種能力和布置小圓桌這樣的才藝沒什麼區別。
黑貝斯上校又換了幾個別的
70第69章