以下是為你提供的《》小說(作者:七七家d貓貓)正文,敬請欣賞!
今天第一更,求推薦,求訂閱!
「香水」在北美上映之後,除了之前在戛納、多倫多已經寫過評論的媒體之外,一共有十九家媒體撰寫了評論,累積起來使得「香水」的專業評論總數達到了驚人的五十七家。
在這五十七家的評論之中,二十九家媒體給予好評,其中滿分達到了十四家的驚人數字;二十八家媒體給予差評,給出零分這樣極端分數的媒體也達到了十一家。如此局面實在是對比太過強烈,最終「香水」在媒體綜合評分滿分一百分中,顫顫巍巍地來到了七十二分,這實在是一個讓人意外的結果。
七十二分,從這個數字就可以看出,其實總體來說,給予好評的媒體還是占據上風,因為好評的分數比較好,差評的分數也沒有太離譜,使得綜合分數才能超過七十分。這也再次證明了,所謂的爭議,只是圍繞道德標準展開而已,對於電影本身的質量,卻是從來沒有人表示質疑的。
最重要的是,在這個七十二分的背後,還隱藏著一個重要信息。仔細翻閱一下包括「首映」在內的五十七家媒體評論,所有人都沒有提到一點:關於埃文-貝爾的改編是否成功!當初斯坦利-庫布里克可是親口承認,「香水」就是一部不可能完成改編的作品,這也成為埃文-貝爾投入拍攝時最大的看點之一,所有人都希望看到埃文-貝爾製作出來的成品,究竟能否改編成功。但是現在「香水」公映了。對於這個話題,反而銷聲匿跡,沒有任何的評論了。這實在是太過稀奇了。
其實反過來說,那就是不管好評還是差評,這五十七家媒體都認可了一個事實:埃文-貝爾的改編是成功的!即使是原著小說作者派屈克-聚斯金德都承認了這一點。
埃文-貝爾將「香水」小說之中的故事、角色。包括爭議,都原汁原味地按照自己理解的方式呈現了出來,這也是「香水」電影承受著如此巨大爭議的根本原因——原著小說本就是在爭議之中誕生並且成就經典的作品。
所以,所有評論都集中於電影在道德方面的爭議,卻忽略了「改編」這個重要的焦點,從這件事來說,埃文-貝爾已經取得了成功。
嚴格說來,去翻閱那五十七篇評論。其實還是可以找到這樣信息的,許多評論對於埃文-貝爾對氣味世界的塑造都是認可的,對於主角心理轉變的勾勒更是堪稱神來之筆。威廉-伍德就在「娛樂周刊」的評論里感嘆過,「埃文對於心理學研究的描寫,精彩得讓人目瞪口呆」。
另外,「香水」在專業評論的待遇延續到觀眾身上,引發爭議依舊。但是整體評論走勢卻在往高處走,爛番茄新鮮度居然突破了百分之八十,達到了驚人的百分之八十二。如果仔細閱讀一下投票的評論,就可以原著小說的忠實讀者對於埃文-貝爾的改編都給出了至高的評價。其中滿分更是出現了刷屏現象。
雖然電影在道德標準之中來來回回,但是觀眾對於電影精彩程度的認可卻顯然超出了影評人們的預期。最重要的是,這是一部改編作品,改編成功就贏得了原著小說讀者們的歡心了。
在imdb的即時評分中,「香水」一度衝到了九分的高度,成功躋身imdb排行榜的前二十名,但很快就滑落了下來,最終在八分的位置停留了下來,這使得「香水」在爭議之中前行,居然躋身到了imdb兩百五十名的行列,在第兩百四十八名上停留了下來。伴隨著電影的上映,讓所有人跌破眼鏡的是,「香水」的排名居然在緩慢攀升中,這就說明了,之後看過電影之後為電影打分的觀眾們都給予了高分。
撇開這一切的一切,關於「法語」這個關鍵點,媒體和觀眾給予的關注都出乎意料得低,似乎這根本就不是一個問題。
對於這一點,「紐約時報」的尼爾-達西有專門寫了一篇稿子進行分析,「『香水』選擇了法語來做對白,這對於票房的打擊是毋庸置疑的,這對於觀眾的積極性是一大打擊,美國市場的觀眾們已經習慣了走進電影院,看到英語對白的電影,而不需要盯著字幕,聽著莫名其妙的外語來觀賞電影。這種長期以來形成的習慣,對於『香水』在票房上的成績無疑是一個巨大的阻礙。看看影史上非英語電影在美國市場的表現就知道了。
1459法語優勢