北美和英國的讀者表示,他們從來沒有見過這麼短的pz。
張重的短篇他們很少見到,能翻譯成英語到他們面前的,少說也有個幾萬字,不過這本雜誌不同,裡面就有好幾篇張重的短篇小故事。
【我褲子都脫了,忽然戛然而止,斷章狗。】
這條彈幕是英文,不過卻給華夏的網友們看笑了,因為張重的國內外粉絲都很多,時間長了,外國網友們在跟國內讀者交流的時候,也學會了一些梗。
【開頭挺好看的,不過並沒有那麼驚艷。】
【後面真的好看,追了一年的老讀者留。】
【同追了一年,這本書越看越好看。】
【我其實是向來外網看看大家是怎麼讀那些咒語的。】
【海外版才上了第一期,根本就看不到咒語部分。】
【沒關係,我們可以先教你們一些咒語,來來來,我發給語音給你聽聽。】
……
其實海外版跟國內的版本並不完全一樣,海外版的《哈利波特》要比國內版更新的更多一點。
從第一期開始就是這樣,以後每期也都會多一點。
之所以這樣,是為了慢慢拉近外國讀者跟國內讀者的差距。
拉近兩邊的差距,是為了後面全球統一發行單行本做準備的,要是到時候外語單行本發布了,雜誌還沒把第一部連載完,恐怕會影響到雜誌的銷量。
所以單行本恐怕要過挺長一段時間。
已經有影視團隊在打《哈利波特》的主意了,這些團隊國內外的都有,而且其中不乏一些海內外聞名的公司。
如果能談攏的話,可能在單行本還沒發售的時候,電影就已經先出來了。
不僅是《哈利波特》,張重最近也有意放出一些書出去,公司雖然要做影視這一塊,但是不可能一口吃下一個胖子,還不如用影視改編吸引一部分團隊過來,讓出一部分利益,這樣既能快速把作品影視化,也能在這期間吸取到經驗。
《最後一個海星人》的拍攝現場就駐紮了公司的一個小隊,這個小隊的主要任務就是學習劇組的先進經驗和熟悉拍攝流程,等到以後公司自己做的時候,這些東西就可以拿出來用了。
《放生人會夢見電子羊麼?》後來居上,雖然發布時間短,但是關於它影視改編的談判已經進入到最後階段,現在雙方糾纏在利益分配這方面,只要有一方先退一步,或者兩邊各退半步,這事應該就成了。
之所以這本書能夠談得這麼快,是因為導演菲爾米諾拿出的劇本很完整,而且很精彩。
雖然菲爾米諾堅持要在故事裡面加上愛情跟原著不太一樣,但是不得不說,經過他這麼一改,確實更加能夠吸引普通的觀眾了。
張重倒是對愛情戲不太牴觸,只要愛情元素沒有喧賓奪主,占領主旨就行。
小說改編電影,關鍵的不在於情節,關鍵在於故事的內核,只要故事的內核還在,並且完美地呈現出來,那麼其他的一些不同藝術使用的手段就可以接受了。
比如電影《第九區》,從故事情節來說,跟《變形記》差得非常之多,但是大家卻依舊覺得這部電影是根據《變形記》改編的,已經不是致敬那麼簡單了,完全就是改編。
因為什麼?
因為故事的內核完全一樣。
如果不出意外,可能在一周內,陳青就會跟菲爾米諾那邊達成協議。
菲爾米諾只是個科幻電影導演而已,所以具體談條件,菲爾米諾只能在旁邊看著,陳青主要還是跟菲爾米諾的金主溫納娛樂公司談。
溫納一開始表現得既高傲又大方,他們一方面表示只接受版權買斷影視版權,另一方面表示可以給出高達幾百萬美金的版權費。
陳青這邊肯定不同意啊,錢不錢的無所謂,要是影視版權被買斷了,那以後就不帶他們玩了。
所以陳青表示要以合作的方式共同開發這本小說。
陳青還把張重的原話說給了溫納娛樂公司的人聽。
「我們願意幫你們承擔小說改變電影可能產生的風險,你們還有什麼不樂意的啊?」
第五三四章 老是用你錢的,多不好意思啊