《清明上河圖密碼》第一章引起的熱議還沒有開始退卻,下一期的《零零一》又要開始發售了。
一個星期過去,《零零一》華夏版在北美總共賣出去了接近九十萬本。
雖然最終還是沒有把一百萬本都賣出去,但是艾弗爾蘭公司這次的決策已經證明是成功的了。
而且並不是說下一期出來,之前那一期就賣不出了。雖然買的人會變少,但是後面還是會賣出去一些,而且隨著時間推移,可能會有些讀者回頭來補第一期。
保羅甚至膨脹到準備再問雜誌社要個十幾二十萬本,防止後面不夠賣。
《零零一》華夏語版毫不意外地創造了一個新的記錄:北美地區史上銷量最高的外語雜誌。
之所以說是毫無意外,因為之前北美本地發售的外語雜誌本來就寥寥無幾,更別說一期賣出去幾十萬本了。
二月二十八日,二月的最後一天。
北美的很多讀者都走進了書店,準備買一本最新一期的《零零一》雜誌。
但是他們買了之後才發現,這一期的英語版裡面竟然沒有《清明上河圖密碼》。
難道pz的新書斷更了?
這不是pz的風格啊。
眾所周知,pz是文學界有名的勞模,一個人的寫書速度抵得上其他一打作者。
隨後他們問過之後,才知道雖然英文版裡面沒有,但是華夏語版卻已經有了新的連載。
這下許多英國和北美的讀者就不幹了,憑什麼華夏語版裡面有新書,但是英文版裡面沒有,是不是瞧不起英語區的人?
不少網友都跑去《零零一》雜誌的官網還有官方社交網站上留言討說法,還有不少人直接去找了張重。
而《零零一》雜誌官方很快就對這些疑問進行了回復。
「因為翻譯速度跟不上,所以《清明上河圖密碼》在英文版的連載速度要比華夏語版的慢,不過請大家放心,翻譯已經在加快速度,最多還有兩期,新章節就會跟英語區的讀者們見面。」
這個回答讓讀者們沒辦法反駁,翻譯跟不上速度,這是一個客觀事實。
總不能說為了讓大家同步,華夏語版這邊也停止更新吧。
再說了,回頭一想,《哈利波特》的更新,他們還要落後華夏語版幾十期呢。
但是英語區的讀者還是感覺不是滋味,畢竟明明知道書已經出來,卻因為翻譯問題而看不上,實在是夠急人的。
出了這個事情之後,「好心」的華夏人也都過來安慰海外的同好們。
【老鐵們不要著急,再過一兩期就能看到了。】
【哎呀,沒什麼著急的,我們這邊玩個遊戲,資料片都比你們遲更新呢,有時候好幾年都玩不到新的資料片。】
【是啊,以前看國外的科幻小說,也要等很久,你們就知足吧,還隔了一兩個星期呢。】
【我相信翻譯也肯定非常努力了,但是這書真不好翻譯啊。】
【作為一個從事翻譯工作的人,很中肯地說一句,能兩個星期就把幾千字翻譯出來,已經速度很快了。這書我試著翻譯了一下,一百個字啃了我一兩個小時。】
【等不及可以學習華夏語,咱們華夏語是最好學的語言了。】
【建議學習華夏語,可以更加深入地了解這本書。】
……
華夏網友哪裡是好心,根本就是揚眉吐氣後的炫耀。
可能他們一邊去「安慰」海外讀者,一邊還要在心裡說一句「幹得好」。
不得不說,這次《零零一》幹得確實很損。
如果一開始《清明上河圖密碼》沒有在英語版中連載,海外的讀者或許會覺得遺憾,但是也沒什麼多大的感覺,反正就是等唄。
但是現在連載了一個開頭,把大家的興趣都給調動起來後,卻說跟華夏語版不同步,這誰能受得了。
不過有些外國讀者卻沒有受到太大影響,著名油管up主帕克就是其中一個。
他從前年就開始學習華夏語,甚至為了學習華夏語了解華夏,他一年要在華夏待上至少三個月的
第五九五章 他是清明上河圖的作者