帕克已經在華夏工作一個月了,他現在在華夏除了做一做視頻之外,也兼職一個小學的英語外教。
雖然正式學習英語才兩年的時間,但是帕克的英語水平已經非常不錯,至少他的華夏語水平在所有外教中也是佼佼者了。
這段時間因為母親身體不太好,加上過段時間就到聖誕節,他準備回美國待一段時間,等到把那邊的事情處理完畢再過來。
他特意把行程定在了十二月十二日下午,就是為了能夠在回去之前在華夏買一本pz的新書。
書買到之後,也沒來得及看就跑去趕飛機了。
等到飛機平穩飛行之後,他才拿出今天剛買的《蠅王》準備來一次高空閱讀。
他甚至有些遺憾這本書太過單薄了,看起來大概也就十幾萬字吧。
這點篇幅,恐怕只能消磨幾個小時的,如果能再厚點,那他在飛機上的時間就不至於無聊了。
果然,行程還沒到一半,帕克已經把《蠅王》讀完。
揉了揉酸澀的眼睛,帕克透過舷窗看向外面。
因為這架飛機的航班時間和路線規劃,這一路上基本上都會是白天,所以這會兒外面還依舊大亮。
坐飛機的時候,看一部跟空難有關的小說並不是一個好的選擇。即便《蠅王》中關於空難的描述並不多,但是帕克此時看著外面的風景還是會忍不住想到書裡面的場景。
他直了直腰,朝下面看去,試著找一找有沒有孤島,不過結果卻令他很失望,除了遠處隱約能看到的陸地,他並沒有看到什麼島嶼。
不過這也是個好消息,至少如果發生事故,飛機可以朝著陸地的方向迫降。
「我這是在想什麼呢?」帕克搖了搖頭,他覺得自己這個想法實在是奇怪。
調整了一下心情,帕克開始閉目休息。
……
到了美國之後,帕克在回去的路上找了家書店,又買了一本《蠅王》。
雖然他華夏語不錯,也能讀得懂《蠅王》,但是英語畢竟是他的母語,所以他準備再看一遍英語版《蠅王》,或許有些華夏語版裡面他沒有注意到的內容,可以通過英語版看到。
不過當他翻開英語版《蠅王》之後,卻愣了起來。
「我不是買到盜版了吧。」帕克自言自語道。
因為他手上的這版《蠅王》跟他看的不太一樣。
「盜版,你是什麼意思?」
過來接他的朋友透過車內後視鏡看了帕克一眼,奇怪地問道。
帕克舉著手中的書說道,「這本書,我覺得有些奇怪。」
「有什麼奇怪的?你不是看過了麼?」朋友笑著說道,「我也看過了,挺黑暗的。」
「我說的不是這個。」帕克搖了搖頭,又觀察起手中的書來。
書名,作者名,序言,這些東西他翻來覆去看了好幾遍,都沒什麼問題。
但是書裡面的內容卻讓他百思不得其解。
開頭的景色描寫,人物名字都不一樣。
如果說語言風格和人物姓名會隨著翻譯而產生變化,這些帕克都可以理解,但是這些景色描寫還有細節描寫也出入太大了吧。
耐著性子又看了一會兒,帕克已經確定自己肯定不是買到了盜版,因為裡面的故事跟華夏版的大體上差不多。
不過英文版裡面將人名全部改成了英文名,也將這些孩子的背景改成了英國人。
當然兩版的區別還不僅僅在此,帕克發現,英文版的行文結構還有語言風格都跟華夏版的大不相同。
這是為了英語區的讀者能夠更加適應才特意寫了這樣一版麼?
所有人都知道,pz的英文水平非常高,通過他之前的作品就能看得出來,而且他的很多作品都是他自己做的翻譯。
或許說是翻譯也不太正確,之前有人猜測過,他的一些作品其實是先寫的英文版,再寫的華夏語版。
這個說法雖然沒有得到pz本人的證實,但是很多人卻都堅定地相信這個說法。
帕克也覺得這個說法有它的可信之處,畢竟他也看過p