監獄的戲份,是在攝影棚搭建拍攝的。
包括惡魔島地下監獄設施部分,都是在攝影棚內搭建實景拍攝,外景戲才會放到惡魔島拍攝。
《勇闖奪命島》劇組把拍攝地放在舊金山之後,回到洛杉磯拍攝很麻煩,需要經過舟車勞頓。
好在二十世紀福克斯加入之後,解決了這個麻煩。
當初因為洛杉磯的地價太貴,二十世紀福克斯新修建的攝影棚就放在了舊金山。
二十世紀福克斯加入《勇闖奪命島》這個項目之後,劇組得以使用舊金山的攝影棚,從而免於來回奔波的煩惱。
羅傑·摩爾正在化妝,帶上假髮,以讓自己更符合被囚禁的樣子。腳上帶著鐐銬,手裡拿著《孫子兵法》。
小吉伯特一看道具書是中文的,頓時覺得不對,連忙找過道具師:「這書怎麼是中文的?約翰·梅森一個被囚禁的人,能看得懂?」
道具師連忙承認錯誤:「我的導演,我馬上去找。」
小吉伯特痴迷中國文化,上一部電影帶有中國元素的機甲寶大師就是證明,這次又安排了一本來自中國的兵法書籍,劇組成員也不感覺奇怪。
不過短時間內,找一本英文版的《孫子兵法》不太好辦,於是道具組乾脆做了一個英文版的封面,把《孫子兵法》給包裝起來。
只要不拍裡面的內容,誰也看不出來這是中文版的《孫子兵法》。
小吉伯特和化妝的羅傑·摩爾溝通:「梅森上尉雖然被囚禁了,但他是一個特工,一個戰士。
你要保持那種氣勢,有凌厲冷酷的感覺。」
裝酷這種事情,對羅傑·摩爾來說難度並不大,他點點頭,晃了晃手裡的《孫子兵法》,表示清楚。
拍攝很快開始,羅傑·摩爾躺在監獄裡,一串鑰匙的聲音響起,牢房被打開。
他帶著手銬腳銬,被帶出牢房,鏡頭還給了牢房內的兩本書一個特寫鏡頭,一本莎士比亞的《麥克白》,一本英文版的《孫子兵法》。
一件有意思的事情是,前世《勇闖奪命島》在中國的流媒體版本,這兩本書被翻譯成一本書:莎士比亞—《戰爭的藝術》。
實際上莎士比亞根本沒寫過一本叫《戰爭的藝術》的書,這本書真正的作者是瑞士人諾米尼,參加過拿破崙的軍隊。,後來還成為沙俄的軍事顧問。
不知道流媒體翻譯是故意的,還是不小心的,反正看著就很搞笑。
一般人不會關注這種細節,不過小吉伯特對原版印象很深刻,所以才了解這樣一個有趣的小細節。
這場戲,羅傑·摩爾和肖恩·康納利的版本完全不同。
原版肖恩·康納利表演的,完全是007詹姆斯·邦德的味道,典型的英倫紳士,優雅迷人,風度翩翩。
可問題來了,作為一個被囚禁三十幾年的英國特工,這麼長時間要麼變得意志消沉,要麼會暴躁狂怒,怎麼還能維持其紳士形象?
由此可以推論,在最初的劇本當中,這個角色並不是一個詹姆斯·邦德式的英國特工,也怪不得原版電影一開始的人選並不是肖恩·康納利。
如今,小吉伯特當然不用為肖恩·康納利做出妥協。
在劇本創作的過程中,他和兩個工作室的編劇把約翰·梅森這個人物寫成了更符合一個被囚禁三十幾年之後,所產生的性格和形象。
這樣一來,原版稍微有點怪異的感覺就沒有了,劇情上更加通順,人物形象也更加飽滿。
其實就演技上來說,羅傑·摩爾和肖恩·康納利半斤八兩。
只是肖恩·康納利有形象包袱,羅傑·摩爾雖然也演過007,但不需要經營形象,自然能按照小吉伯特的想法來演戲。
不過就人氣而言,第一代007可比第三代007人氣高多了。
但小吉伯特相信,憑藉自己的票房號召力,加上對電影所做的優化,這部電影可以綻放出比前世更耀眼的光芒。
約翰·施瓦茲曼執掌攝影機,拍攝這一條鏡頭。
約翰·梅森在軍警特工的看護下,從牢房中走出來,攝影機給他的眼神一個特寫,充滿了
第一百一十九章 讀《孫子兵法》,品梅森人生