測試廣告1 關於一些名字的問題
隊長,居間惠,有翻譯為入間惠
guts有翻譯為勝利隊,神鋒隊,勇士隊,
大古,圓大古,真角大古,太格,大悟,大基(後三個翻譯來源於盜版光碟)
新城,金城,新莊,
麗娜,蕾娜,莉娜,
以下就不列舉了,下面是官網正版,
guts勝利隊
隊長:入麻恵美(イルマ·メグミ),國語版翻譯為居間惠
副隊長(leader):宗方誠一(ムナカタ·セイイチ),國語版翻譯為宗方誠一
円大梧(マドカ·ダイゴ),國語版翻譯為圓大古
柳瀬麗奈(ヤナセ·レナ),國語版翻譯為七瀨麗娜
堀井政巳(ホリイ·マサミ),國語版翻譯為崛井正美
新城哲生(シンジョウ·テツオ)國語版翻譯為新城哲夫
矢住潤(ヤズミ·ジュン),國語版翻譯為野瑞八隅
這是國語官方發布的,別扯那些有的沒的。伏魔府 www.fumofu.com
說堀(ku)井的,應該是看見堀井政巳了,
說真角的,應該是老版本的翻譯錯誤了。
說入間惠的,應該也是看某版本的翻譯了。
說蕾娜的,應該也是看某版本的翻譯了。
還有迪迦奧特曼,有的翻譯的是超人·迪迦,奧特曼是什麼鬼?
哪些翻譯版本的問題,國語配,台配,港配.....你們自己收來看,名字問題多數都出在配音或者翻譯上。
其中十幾年前的盜版光碟,那時候的大家,怕都差不多十歲左右,大一點的可能上高中,看的vcd光碟,2塊錢一張光碟,大古的名字錯誤的最多,太格,大悟,大基,這類名字都有,只要是看過類似光碟的,相信大家都知道這類名字,
花費單張來搞個說明,請大家支持國語正版,別瞎搞其他的名字。小撲街在此謝謝了。測試廣告2
第34章 單張說明,一些關於名字的爭議,