飛速中文網 > 科幻小說 > 我在奧特編造劇本 > 第34章 單張說明,一些關於名字的爭議,

第34章 單張說明,一些關於名字的爭議,

    測試廣告1    關於一些名字的問題

    隊長,居間惠,有翻譯為入間惠

    guts有翻譯為勝利隊,神鋒隊,勇士隊,

    大古,圓大古,真角大古,太格,大悟,大基(後三個翻譯來源於盜版光碟)

    新城,金城,新莊,

    麗娜,蕾娜,莉娜,

    以下就不列舉了,下面是官網正版,

    guts勝利隊

    隊長:入麻恵美(イルマ·メグミ),國語版翻譯為居間惠

    副隊長(leader):宗方誠一(ムナカタ·セイイチ),國語版翻譯為宗方誠一

    円大梧(マドカ·ダイゴ),國語版翻譯為圓大古


    柳瀬麗奈(ヤナセ·レナ),國語版翻譯為七瀨麗娜

    堀井政巳(ホリイ·マサミ),國語版翻譯為崛井正美

    新城哲生(シンジョウ·テツオ)國語版翻譯為新城哲夫

    矢住潤(ヤズミ·ジュン),國語版翻譯為野瑞八隅

    這是國語官方發布的,別扯那些有的沒的。伏魔府 www.fumofu.com

    說堀(ku)井的,應該是看見堀井政巳了,

    說真角的,應該是老版本的翻譯錯誤了。

    說入間惠的,應該也是看某版本的翻譯了。

    說蕾娜的,應該也是看某版本的翻譯了。

    還有迪迦奧特曼,有的翻譯的是超人·迪迦,奧特曼是什麼鬼?

    哪些翻譯版本的問題,國語配,台配,港配.....你們自己收來看,名字問題多數都出在配音或者翻譯上。

    其中十幾年前的盜版光碟,那時候的大家,怕都差不多十歲左右,大一點的可能上高中,看的vcd光碟,2塊錢一張光碟,大古的名字錯誤的最多,太格,大悟,大基,這類名字都有,只要是看過類似光碟的,相信大家都知道這類名字,

    花費單張來搞個說明,請大家支持國語正版,別瞎搞其他的名字。小撲街在此謝謝了。測試廣告2



第34章 單張說明,一些關於名字的爭議,  
十六年之約推薦:  
隨機推薦:  快穿之信我有糖吃  穿書後她玩脫了  我居然認得上古神文  我老公明明很強卻過於低調  混在漫威的玩家們  
『加入書籤,方便閱讀』

熱門推薦

搜"我在奧特編造劇本"
360搜"我在奧特編造劇本"
語言選擇