readx; 心裡牽掛著翻譯的工作,楊果陪著方貝貝坐了一陣子,看見她們玩得開心,暫時沒有自己什麼事,就跑回了書房繼續幹活。
書房的門沒有關上,不時有琪琪興奮的尖叫聲和方貝貝忍不住的歡笑聲傳來。不過,楊果潛下心來,鑽進了文字的海洋,客廳里的喧鬧就聽不見了。
《生死疲勞》是一個充滿了想像力的作品,莫言先生用古老的章回體,通過各種動物的眼睛、不同的視角去刻畫五十多年來中華鄉村社會那艱難的變革,在苦難的狂歡中將苦難的理解進行升華。
楊果翻譯這本書,面臨的最大問題並不是怎麼去理解這本書。他是一個生長於鄉村從鄉村走到大城市的孩子,對於鄉村的生活鄉村的一些艱難並不陌生。但是問題是如何在另一種語言中,將其體現出來!
直接的翻譯肯定不行!可能楊果這樣翻譯出來的作品,一個學瑞典語的中華人能夠津津有味地看下去,但是對於瑞典人來說,他們對中華了解不夠,讀起來莫過於嚼蠟,索然無味。
有一種辦法就是將其變換成西方魔幻寫實小說的寫法,但是這也有缺點,別人確實是能看懂了,可是這本書中蘊含的濃厚的中華風俗文化就蕩然無存了!那它跟其他參選的小說還有什麼差別呢?
楊果不想對自己翻譯的作品馬虎了事,這關係到他的職業操守和個人信仰!所以他之前的翻譯一直斷斷續續,磕磕碰碰!
但是,今天楊果的翻譯進行得格外順暢,很多以前困擾住他的難題似乎都迎刃而解了!隱隱地,楊果似乎看到了兩個辦法之間能夠平衡和契合的道路!
突然間開竅了,這很神奇。
其實很多人都會有過這樣的經歷:失意或者是失戀的時候,腦袋亂糟糟的,就像一團棉絮,做什麼事情都集中不了精神;但是若是逢著喜事,精神勁一下子就足了,什麼難事都能信手拈來。
不知道是不是因為方貝貝心情變得敞亮輕快的緣故,楊果覺得,現在的他,文思如泉湧,一個又一個字符、一段有一段句子爭前恐後地從腦袋裡蹦了出來。手指按在鍵盤上,輕輕敲打著,那節奏明快,聲音連成了一串,聽在樂感很差的楊果的耳朵里,並不亞於天籟之音。
這種成篇成篇翻譯的快感,爽到根本停不下來!
不知道過了多久,楊果碼字碼得正歡暢,髮根突然一陣揪痛,腦袋被人拉著頭髮往後扯。楊果一下子從全神貫注心無旁騖的狀態中驚醒了過來。
耳邊傳來了琪琪得意的笑聲。轉頭,琪琪那純真的笑臉引入眼帘,抬頭,楊果看見了忍著笑一臉歉意的方貝貝。
「不好意思,不好意思!」方貝貝慌忙說道,「我進來主要是想看看你在做什麼,打擾到你了!」
楊果也樂呵呵地笑了,他站了起來,轉身捏捏琪琪的小臉蛋,笑道:「沒有關係啊!我也剛好可以歇一歇。」
「你翻譯的是英語嗎?」方貝貝指著屏幕說道,「我一個單詞都看不懂,好打擊人啊!」
楊果一愣,哈哈大笑地說道:「不是英語啊!如果是英語,你怎麼可能一個單詞都看不懂,你看這裡連個be動詞都沒有!」
「吁!」方貝貝鬆了一口氣,說道,「我還以為我不可救藥了。」
「哈哈,這是瑞典語來的,你看不懂很正常。」楊果笑道。
「你還懂瑞典語?」方貝貝驚訝地問道,「不對啊!我們學校哪裡有瑞典語這個專業?」
「確實是沒有,我是自己學的。」楊果解釋道。
「人比人氣死人啊!」方貝貝嘆息道,「我連學個英語都那麼艱難,你都可以自己學瑞典語了!」
楊果安慰她,說道:「不要妄自菲薄嘛!人跟人的天賦都是不一樣的,你看,你學數學學得那麼輕鬆,而我呢,看到數學題就想睡覺。」
聊了一陣子,方貝貝跟著琪琪回到客廳,楊果接著翻譯,他打算今天趁熱打鐵,多翻譯一些,還可以看看能不能總結出一些心得來。
快到五點鐘的時候,方貝貝看了看手機,再看看外面的天色,心想著是不是要告辭回學校了。
這時候,屋子裡突然響起了天空之城的音樂!
雖然《天空之城》這個曲子很好聽,這是這