「總算到了!」楊果放下電話,高興地揮了揮拳頭。
自從譯言網的工作人員通知了他第二輪考核結果,楊果足足等了兩個星期,終於等到了第三輪試譯的稿子寄過來。
琪琪在睡覺,只是出去一下,楊果並不擔心。他抓起鑰匙,趿拉著一雙拖鞋,急匆匆地跑了出去。到了太陽暴曬著的小區門口,終於在快遞員手中接到了這份書稿複印件。
回到家,楊果用小刀劃開還是熱氣騰騰的包裹,取出裡面薄薄的一小沓紙,翻了一下,這稿子也就五頁紙,影印的,全都是英文,上面蓋著紅色的保密章。
搓了搓這五張紙,楊果感嘆道:「拿到你還真是不容易啊!」要是電子版的多好,直接在郵箱裡一發,馬上就能收到。
不過這也怪不得東信出版社和譯言網,畢竟他們手上拿到的也是漂洋過海郵寄過來的影印版,只能說米國佬他們的保密意識太強了,只要能夠保證在正式出版之前不會泄露出書稿,一切從繁他們也不在乎。
有些迫不及待,楊果午飯都不吃,開始翻看起手中的英文文稿。
不得不說,楊果他現在的英語水平已經接近登峰造極了!一個母語是英語的米國人都未必能夠比得上楊果。而且經過幾個月大量的翻譯,楊果現在閱讀英文材料就跟閱讀自己母語材料那麼輕鬆,那些滿是晦澀的行業詞彙的技術文檔都能如此,何況還只是一份人物傳記呢?
在之前的準備工作中,楊果還特地找了計算機行業還要其他相關的高科技行業的詞彙進行深度學習,但是現在看來,有點多此一舉了。他學的那些太過深奧的詞彙,且不說艾薩克森作為一個傳記作家能懂得了多少,就算他懂,他也不會在他的著作中使用太多啊!畢竟,一本滿頁陌生單詞的傳記書,有幾個讀者願意去看呢?
當然,也不是說楊果的準備就完全沒有作用,為了能夠爭取到這次機會,他還儘可能地在網絡上搜索喬教主還有他公司里那些比較有名的高管的報道和資料介紹,這一次就派上了用場。
因為試譯的稿子講的就是喬納森?艾弗(Jonathan_Ive),蘋果公司設計團隊的主管,楊果最喜歡的iPad也是他設計的。
在搜尋資料的時候,楊果就了解到了喬納森?艾弗對蘋果的重要性,但在讀這份稿子的時候,楊果才真切地體會到,他對於蘋果公司甚至是對喬布斯是有多重要。
喬教主如此說:「The_difference_that_Jony_has_made,_not_only_at_Apple_but_in_the_world,_is_huge。」這句話的意思,單純直譯過來就是:「喬尼(喬布斯親切地稱喬納森為喬尼)所帶來的改變,不僅僅是在蘋果公司,更是在全世界,都有著巨大的影響。」
喬教主甚至說:「If_I_had_a_spiritual_partner_at_Apple,_it』s_Jony。」這一句話讀上去就有點曖昧了,直譯過來就是:「如果說,我在蘋果公司有一個精神伴侶,那一定是喬尼。」不過這裡精神伴侶這個譯法,還是有得商榷的(吐槽一下原譯文),因為如果「精神伴侶」或者是「靈魂伴侶」這樣的詞語用在兩個男人身上,讀起來實在是有些基情四射了。
當然,如果換了精神夥伴、精神搭檔或者是心靈搭檔,譯文的效果又弱了很多,體現不出喬布斯對喬納森深深的喜愛和依賴之情。
這也是文學翻譯的魅力所在,它們並不像技術文檔那樣,一個源語的詞對應下來就只有一個譯入語的詞,只要能夠把意思對應地翻譯過去就好了。文學翻譯需要譯者仔細揣摩作者的寫作意圖:他寫這句話是想讀者接收到怎樣一個信息?他用這個詞又是想要傳遞怎樣一個意思?他選擇這樣的表達方式又是隱藏著怎樣一個意圖?這些譯者在下筆翻譯的之前都要理解透徹。
其次,當你在選擇用什麼樣的詞語和句子翻譯這一段話的時候,又需要仔細揣摩:作者想表達的信息是不是都能夠在自己的譯文中體現出來了?自己的譯文是不是符合譯語讀者的閱讀習慣了?自己的譯文是不是上下文銜接得毫無違和感了?
很多需要考慮的東西,這些都是讓願意從事文學翻譯的人如痴如醉的地
第七十章 喬布斯和喬納森