《少年派的奇幻漂流》英文版在全世界的銷量的確算不得太好,至今還沒有突破一百萬冊,要知道中文版已經朝著四百萬八十萬前進了!
這巨大的差距讓周康跟蘭登書屋都納悶不已,很想要把它推廣出去,畢竟這本書的質量當真很不錯,值得讀者們閱讀。
「或許你可以暫停一下,之前我給克里斯發郵件了,這裡是他的回覆。」
張楚將手機拿出來,屏幕上面出現的赫然便是一連串的英文單詞。
周康看得眼睛有些暈乎,他搖搖頭說道:「這東西根本看不懂,你還是直接給我說說吧,他回復了什麼。」
「很遺憾的告訴我們,《少年派》並沒有入圍到布克獎的長名單當中,是我們的消息弄錯了。」
居然是鬧了個烏龍!
周康整張臉都僵硬起來,完全不敢相信這個現實!
「不可能吧,人民日報的微.博專門進行了報道,他們有專門的團隊負責海外事務,這怎麼能是假消息呢!」
心情大起大落,周康已經六神無主起來,他根本看不懂英文,消息來源都是外部。
好在這個時候張楚解釋道:「估計是布克獎有些複雜,我那《少年派》入圍的是布克國際文學獎,是布克獎的重要組成部分。人民日報的團隊估計是沒有分清楚這兩者之間的區別,所以才弄混淆了。」
狠狠的拍了拍自己的胸口,周康總算是鬆了口氣,「幸虧我沒有心臟病,不然真要被你嚇出病來。管它是什麼布克國際文學獎還是布克獎,反正入圍了就行。就在剛剛我還在擔心媒體或者網友發現鬧烏龍之後你名譽掃地的場景,太恐怖,根本不敢想!」
皮了這麼一下,張楚也算是開心起來,至少能有越來越多的讀者看到少年派,看到這個奇幻的漂流故事。
能獲獎當然更好,要是沒拿到獎也無所謂,反正他腦子裡面還有許許多多的作品可以拿出來!
至少這個勢頭很不錯,評委們喜歡他的文字,喜歡這種故事,並沒有直接拒之門外。
周康喝了口礦泉水,然後說道:「那這兩個獎到底有什麼區別?居然被弄混淆了。」
要不是克里斯這位蘭登書屋的編輯在電子郵件裡面進行了詳細回復,張楚自己都有些懵。
難怪人民日報會弄混淆,因為這兩個獎項是互為補充的那種!
「布克獎一直以英語文學最高獎自居,但是它一直都面臨一個尷尬:同樣是英語寫作的美國作家們力作不斷、咄咄逼人,而他們又不在布克獎的評選範圍之內。所以為了鞏固布克獎作為英語文學最高獎的地位,全世界用英語寫作的人都可以參加布克國際文學獎的評選,只要作品有英譯本在英國出版,都可以參加評獎。而且一旦獲獎,翻譯者跟作者將平分五萬英鎊的獎金。」
布克獎和布克國際文學獎互相呼應、互為補充:秋天頒發原創英文獎(布克獎),春末夏初頒發翻譯獎(布克國際文學獎)。至此,布克獎的頒獎範圍,涵蓋了所有國際上所有。
雖然有些拗口,但周康還是明白了,因為之前並沒有中國作品入圍過布克獎,所以媒體們根本就沒有研究,反正有布克兩個字就行!
「既然都是布克獎,那錯誤也是人民日報造成的,跟我們沒關係。希望你那《少年派》能入圍到短名單裡面,要是能獲獎就最好了。那樣就有好萊塢或者歐洲的電影商看中,把改編成電影。」
周康略帶憧憬的說道,他跟張楚都非常清楚,《少年派》的主角是一個印度少年,光是從這個角度就不會吸引任何一家國內的電影公司。
明明中文版上市已經那麼長時間,明明銷量跟口碑都還不錯,但就是沒有公司願意買來拍攝。
畢竟拍攝一個外國人為主角的作品,而且還是一個類似獨角戲的內容,那風險太大!
夢龍文化傳媒只有把希望寄托在好萊塢跟歐洲電影商身上,畢竟這些地方的電影廠商跟文化習俗更加多元化,包容性更強。
奈何《少年派》的銷量一直都上不去,根本進入不了那些電影公司的眼睛。
好萊塢從來都不缺少劇本,哪家公司裡面不是躺著各式各樣的劇本,他們缺的
第392章 牛逼哄哄