沈文博是b站星塵字幕組的一名成員,這是他當初在上研究生時為了提高英語能力專門加入的。
現在畢業以後並沒有完全淡出字幕組這個圈子,只不過接的工作要少很多。
一周更新一集的《威爾與史密斯》這種比較小眾的美劇,其餘時間比較隨意,偶爾翻譯點油管視頻或者有趣的內容,有時候也承接歌手新發布mv的字幕。
字幕組的qq群裡面有差不多七八十個人,其中有一半都是退居二線甚至三線的成員,大家的生活不可能一直圍繞著它轉。
「@全體成員,大家現在誰有時間?我這邊有一項緊急任務,幫忙翻譯一下披頭士的那首《挪威的森林》,壓制還有時間軸由我負責。」
管理員冒泡詢問著眾人,現在字幕組的翻譯都比較忙碌,新出來的真人秀節目,每天的訪談節目,還有美劇等等都積壓在一起。
「為什麼突然要翻譯披頭士的老歌啊?」
「講真,這還真有些難度,我都沒怎麼聽披頭士的歌曲。」
「擠不出來時間啊,還有個小組作業要到截止時間了!」
沈文博同樣有些不解,這老歌什麼時候翻譯不是翻譯,非得等到現在?
好在這個時候有群成員直接解釋道:「我在看完了新聞之後就知道,我們字幕組應該會接這一項任務。張楚的新書居然是從披頭士那邊得到的靈感,感覺上面有點奇怪,也挺高興的!」
「原來張楚那新書的名字就是挪威的森林啊!」沈文博這時候才明白過來,他顯然也參與過猜歌名的活動,但絕沒想到會是一首英文歌。
其實他也沒看過幾本張楚的書,但知道這人肯定非常厲害,反正很多書的名字都是如雷貫耳。
左右閒著沒事,沈文博便主動請纓說道:「如果沒人願意做這首歌的翻譯那就讓我來吧,我爭取儘量早點把歌詞翻譯弄出來。」
「那行,就交給老沈了。」
管理員也沒有逼著說要弄什麼截止時間,因為字幕組的成員都是在無私貢獻。
現在的情形就是哪個字幕組先將歌詞翻譯弄出來,哪個字幕組的點擊量就最多!
網友們可都在嗷嗷待哺,他們雖然知道了《挪威的森林》這首歌曲,不過對於其中的意思根本不明白。
接下翻譯的工作之後,沈文博就迅速從網上找到歌曲的英文版歌詞,然後幾大音樂網站裡面披頭士的這首歌曲都要收費,他只得自己付費購買收聽一下。
網易雲音樂是音樂愛好者比較多的聚集地,原本《挪威的森林》就是今年才上架開始銷售,再加上在國內比較小眾,所以評論數量非常少!
可當沈文博打開這首歌評論區的時候,卻發現已經有了五千多條評論了。
「滴,微.博卡!」
「有誰是因為張楚大大而來?讓我看到你們雙手!」
「雖然不懂裡面的意思,但挺好聽的。」
「絕大部分單詞我都認識,可組合在一起有點沒弄明白。」
「我把這首歌的名字複製到谷歌翻譯裡面,為什麼說這是叫挪威木頭?張楚大大會不會弄錯了,wood是木頭木柴,而woods才是森林呀!」
「才疏學淺,簡單講一下歌曲的意思啊,有個男孩被女孩邀請去家裡,沒有理由被拒絕了一夜qing,只好爬進浴缸裡面去睡覺,早上起來發現人去樓空,孤寂的情況之下便點燃了挪威的木頭用報復的方式來取暖。」
令人沉醉的憂鬱從歌曲旋律裡面傳出來,沈文博感情一向很細膩,他也知道張楚的翻譯可能有些不準確,但如果翻譯過來的話,森林比木頭更加有那種朦朧的感覺。
反覆聽了幾遍之後,沈文博就開始在外國網站上面尋找起相關的信息,看看歌曲的主創們究竟是怎麼看待這作品。
對於翻譯而言,主創們的話語就可能決定了翻譯的風格!
沈文博其實最不喜歡的就是什麼中國風翻譯,很多翻譯都是故意弄成文言文或者詩經的形式,那完全就是在咬文嚼字。
那些所謂的文言文翻譯很不恰當,中文的確很美,但不是什麼場合都適合的,文藝版、
第688章 直線飆升