徐源並沒有直接點名說究竟是哪部作品或者哪位作家,可在這節骨眼上面,除了《神探夏洛克》還有誰?
這其實也並不是他一個人的想法,原本華語文學作品就因為文化隔閡等原因遲遲不能被歐美讀者接受。
當初張楚選擇寫福爾摩斯的同人文章,甚至為了這部作品能名正言順的進入到美國、英國等市場更是用系統跟柯南-道爾基金會打了個官司。
現在網友們看起來似乎那場官司屁用沒有,全球才賣出去415冊,還不如不打官司,簡直就是丟人丟到美國去了!
徐源在通俗文學圈還是有不少朋友跟讀者的,他這條微.博迅速被通俗文學圈的人轉發起來,不少作家都開始猛烈批鬥起這種行為來。
「不要讓這種中國文學圈的惡習傳到其餘國家去,虛假宣傳終有一天會曝光。」
「能進入到西方主流文化視野的作品還是鳳毛麟角,並不是你讓主角變成英國人,英國讀者就會買賬!」
「踏踏實實寫書,別想那些亂七八糟的事情!」
「現在的新人作家最喜歡的事情就是好高騖遠,根本沒有腳踏實地的想法,整天就做著全球爆紅的美夢,太不切實際了!」
「年輕的文學愛好者得認清楚自己的實力才行,不能三言兩語就被別人忽悠了,這次闖美失敗未嘗不是一件好事兒,可以讓張楚清醒清醒,同時也可以讓文化商人們知道造星不是那麼好造的。」
「這讓我想到了某些去時代廣場大銀幕上發廣告的歌手,一回來就變成國際天王天后了,真當全國人民是瞎子一樣!」
一夜之間,原本是國人驕傲的張楚頓時被貼上了炒作王的標籤,似乎那些推特討論、版權交易全都是他虛構出來的東西,找了幾家外國人幫忙一起炒!
張楚這個名字似乎也都變成了商業化造星的產物,成功的時候吹捧者無數,暫時失敗之後什麼牛鬼蛇神都冒了出來。
文學雜誌《文學綜評》的特約評論員範文犁則是專門在微.博上面寫了一篇名為《中國文學在國外其實並沒有那麼流行》的文章,專門來點評這次的事件。
【外國文學很早就轟轟烈烈的走了進來,但中國文學走出去的腳步一直很輕。今年截至到11月,一共有177本外國作品被翻譯成了中文,但只有5部作品被翻譯英文。】
開頭就直接擺出了一個讓人不得不深思的數字來,177:5,這差距實在太明顯了!
【當我們欣喜於中國文學在國外排名靠前的榜單時,其實我們的文學並沒有那麼流行,更何況很多作品連榜單都上不了。
文學界此次其實對張楚的作品《神探夏洛克》寄予厚望,認為這部作品選擇了偵探小說這種有固定讀者的類型,並且將夏洛克-福爾摩斯現代化,同時還有眾多新聞報道。
當初張楚為了圖書能在美國正式發行,不惜用郵件聯繫三大律師幫忙維權,現在看來這並沒有起到什么正面的作品。
中國文學作品的海外翻譯雖然不斷取得突破,但由於種種關係,始終未能進入到主流圖書市場。】
正如同文章裡面寫的那樣,網友們為什麼會有種恨鐵不成鋼的感覺?
還不是愛之深恨之切?
大家對《神探夏洛克》的期望實在太高了,還以為它跟外面的妖艷賤貨不一樣,結果最終發現沒有什麼區別。
……
張楚看到這數據之後還是頗為驚訝的,就連他自己都覺得有些少,這會兒也沒心情學習太極拳,他便快速撥通了周康的電話。
這件事情主要是跟海外出版商蘭登書屋進行溝通,南海出版公司那邊肯定沒辦法了解,只有看看經紀人有沒有消息,畢竟歐美那邊估計還是深夜!
「周叔,你看到了網上的消息嗎?怎麼英文版就這麼悄無聲息的發行出來?」
這個銷售量還真對不起蘭登書屋支付給他的預付稿費,按照這樣的速度銷售下去,那幾百萬美元什麼時候才能回本!
相比起來周康這會兒竟然就要淡定了許多,「我之前剛剛跟蘭登書屋美國總部那邊聯繫,結果各種方式聯繫不上。最後還是蘭登書屋中國分公司的工作人