雖然美國國務卿在稱呼裡面有「國務」二字,很容易令中國人聯想起「國務院」,但美國國務院是美國聯邦政府主管外交併兼管部分內政事務的行政部門,直屬美國政府管理的外事機構,相當於外交部。詞字閣http://m.cizige.com
李成鋼向何銳做了此次會面的報告後,忍不住抱怨道:「主席,現在國內對於外國的名字有太多問題,很多新來的人在這些細節方面學的不好,竟然認為美國國務院與咱們的國務院竟然是一樣的部門。」
何銳哈的笑了一聲。笑完之後,何銳說道:「那就讓文化部派專業人員,對與各國的稱呼做一次全面的整理。怎麼樣,你們商務部覺得壓力大麼?」
李成鋼可真的沒想到自己隨便一句話就引來了這樣的結果,著實驚喜。中國的漢字源遠流長,雖然在變化,卻也只是「單字詞」變成了雙字詞,以表達更豐富的含義。英文單詞的新增就是硬生生的造出新的單詞來。身為商務部部長,李成鋼近幾年就見了不少新的英文單詞,這些單詞也給商務部增加了些麻煩。
身為文明黨黨員,李成鋼堅持唯物辯證法的方法論。決定事物反應的是事物的本質,外因只是決定這種反應什麼時候發生。放到此事上,李成鋼無法決定何銳要組織一次大翻譯,這是何銳自己早就有了想法,只是因為李成鋼這個外因的觸發而發生。
既然很理解事情的發展,李成鋼自然把本部門工作的難點講清楚,「主席,翻譯工作的前輩認為,翻譯要「信、達、雅」,但外國的名詞在增加,舊有名詞的內容也在變,這對我們商務部來說是個挑戰。我覺得商務部在我們的工作領域做不到信達雅。」
「信、達、雅。我們當然做不到,這次大翻譯工作的目的是為了能夠用簡單明快,儘可能沒有歧義的翻譯,為中國提供服務。從立場上,我們既不仰視,也不俯視。所以,信,要做到。至於後兩者,我們先不用考慮。只要翻譯的時候沒有惡意就行。」
李成鋼愣了楞,他倒是沒想過在翻譯中加上惡意,也覺得何銳這麼提只怕不會空穴來風。但翻譯本就是意外事件,李成鋼只是點點頭,就繼續自己的工作,「主席,我們要與美國簽約糧食購買麼?」
何銳也把思路拉回到眼前的事情上,問道:「你方才說,赫爾國務卿認為,美國正在以美國的市場准入,來解決世界危機。這人真的理解到他自己在說什麼嗎?」
李成鋼已經有了個基本判斷,便答道:「即便赫爾只是從別人那裡學來的這個理念,我聽他所說,覺得赫爾至少知道自己在講述什麼樣的理念。」
說完,李成鋼問道:「主席想見他?」
何銳搖搖頭,「沒空見他。」
之所以不想見赫爾,因為何銳最近事情的確比較多。中國核武器研發進入新階段,驅逐艦設計也進入了一個新階段。現階段時間寶貴,赫爾明顯沒有非見不可的價值。理解到各工業國需要市場來承接各個工業國的生產力,不過是內閣級別高級成員應有的水平。
至於赫爾表示,「美國再用美國的市場解決世界危機,這就是一種恐嚇。」可以認為,美國政府在威脅中國,如果沒有美國市場,中國經濟很可能會出問題。
何銳可一點都不怕。如果美國真如赫爾所說的那