居然把我當成了福爾摩斯麼?這算不算是做賊心虛?
保三郎莫名得有些想笑。
不過他也沒有說破。
畢竟已經產生的戒備不是那麼容易解除的。所以與其期待其放下戒心,還不如持續對其施壓期待其在高壓下犯錯——比如說出什麼不該由她說出來的話。
而比起不知道哪來的「阿爾本爵士」,「世界第一」的名偵探的身份威壓感更足。
「哪裡哪裡。」
保三郎隨意謙虛了兩句,接著突然一轉攻勢。
「既然你都知道我的身份了,那想必也一定知道我來的目的吧,女士?」
「不知道。」
絲毫不漏口風。
果然不會這麼簡單的啊……
保三郎和伊麗莎女士對視了一會,然後笑著說道。
「其實我是一名騎馬愛好者。在倫敦我就聽聞亨利爵士是個出了名的馴馬好手,到德文來就想來一睹爵士馴養的,那些難得的駿馬……雖然時機有些不對,但還請女士通融一下。」
「……好吧。」
伊麗莎女士猶豫了一下,最終還是答應了。
……
倉庫和馬廄位於莊園的西側棟,和主宅之間有一條走廊相連通。只要穿過廚房的側門,就能經由這條全封閉式的走廊直達倉庫。
伊麗莎女士手持著提燈走在保三郎的前面,用掛在腰間的鑰匙打開了掛在走廊盡頭大門上的鐵鎖。
「你們這裡平時就上著鎖的嗎?」
「基本上是的。」
打開鐵鎖後,伊麗莎女士又用力地推了一把厚重的木門,在「嘎吱」的聲響中,一個碩大的,仿佛欲擇人而噬的「黑洞」出現在了保三郎的面前。
這裡面藏著什麼秘密嗎?
被好奇心所驅使的保三郎不自覺地向倉庫里走去,可他還沒走兩步就被腳下的東西絆到,差點摔了一個狗啃泥。
「請小心腳下。」
這時,伊麗莎女士「親切」的叮嚀聲才悠悠地傳入保三郎的耳朵。
「……謝謝,女士。」
「我的榮幸,先生。」
小小地「陰」了保三郎一下後,伊麗莎女士才將大門兩側的燭台點燃。
燻肉、醃菜、穀物、柴火、乾草……
一間再尋常不過的倉庫出現在了保三郎的面前。
就這樣?
整了那麼一道大門和那麼大個鐵鎖,結果就給我看這麼一個普通的倉庫?
保三郎有些不死心,在倉庫里兜了一圈。最後終於確定了……
這就是個普通的倉庫。
「先生,您在幹嘛?」
伊麗莎女士催促道。
此時的她已經用鑰匙打開了倉庫側面的一扇小門,正用手握著門把手。
「……沒什麼,就來。」
保三郎連忙疾步走了過去。
「請跟緊我……要不然,還請『小心腳下』。」
說完了這番也不知道是揶揄還是叮嚀的話,伊麗莎女士推開了側門。
「吁吁吁吁!」
「咕咕咕咕!」
缺乏潤滑的轉軸發出的聲響驚醒了馬廄中的動物們,引發了不小的騷動。
「安靜!安靜!」
伊麗莎女士手忙腳亂地安撫著這些受到了驚嚇的馬匹,一邊向保三郎致歉。
「抱歉先生!請您稍等片刻!」
「無妨。」
保三郎示意她忙她的,接著繞過了她,徑自走入了馬廄內。
第二百三十四章 巴斯克維爾的詛咒(十一)