第六十七章

    筆神閣 www.bishen8.cc,最快更新火熱的年代最新章節!

    「?當你老了,頭髮花白,睡意沉沉…」站在客廳中間的吳川以一種莫名的情緒朗誦著。這是英國詩人葉芝所寫的《當你老了》,大約也是後世國人最熟悉的一篇英國詩歌了,畢竟有一段時間天天能聽到這首詩歌改編的歌曲在大街小巷播放著。

    對著面前的這些俄國人,吳川朗誦的自然不是中文翻譯版,而是英文原版詩。吳川之所以能夠背誦這篇英文詩歌,也是因為他曾經在讀書期間用這篇英文詩歌追到了外校的某個師姐。雖然最終這段感情終結於學姐的畢業時刻,但他對這篇英文詩歌還是時時銘記於心,日久彌新。

    只是從前吳川背誦這首英文詩時,不過是青春期的荷爾蒙騷動,他對於詩歌的內容並沒有什麼探求的欲望,只是想著用它作敲門磚,打開美麗師姐的心扉,把佳人樓入自己的懷抱而已。

    因此背誦這首詩歌的時候,他一心只求口音標準,吐詞清晰,最好能夠朗誦出一股英倫范來,好讓師姐徹底的倒在自己的才華之下。簡單的來說,就好像一隻剛剛成年的公孔雀拼命在母孔雀面前展示自己羽毛的華麗一樣。

    現在想想,那個時候他對於美麗師姐的欲望是超過了感情的。和美麗師姐分手之後,他時不時的想起這首詩歌,這個時候他對於師姐的思念終於超過了肉體上的欲望。不過當他在這個時空裡再度朗誦起這篇詩歌時,吳川終於有些理解,威廉·巴特勒·葉芝寫下這篇詩歌時,究竟有多麼的孤單和神傷了。

    這也許是吳川對這篇詩歌朗誦的最為出色的一次,不管是過去還是未來,他都未能如今晚這樣,把自己的情緒完全的融合在了這樣一首詩歌之中。

    原本對於吳川今晚的攪局頗為不滿的男爵夫人和安娜姐妹,在聽過了葉芝書寫的華美文字和吳川情真意切的朗誦之後,她們心中對於吳川的惡感頓時消去了不少,看向吳川的目光也稍稍柔和了起來。


    只不過吳川的這一番努力,還是大多打了水漂。如果說中文這裡大約只有謝爾蓋上尉和那位醫生能懂一些,那麼客廳內懂得英語的人其實也沒多少。

    雖然大不列顛已經稱霸了世界將近一個世紀,但俄國人依然固執的認為只有法國的文化才是高貴的。也就是這十餘年來,因為德俄矛盾的不斷上升,俄國需要英國人的支持,上流社會才開始漸漸興起學習英語的風潮。

    不過克拉皮文縣畢竟不是聖彼得堡、莫斯科這樣的大城市,能夠勉強聽得懂英文已經算是相當難得的英語人才了,可想要去鑑賞葉芝的詞句之美,那就很少人能做得到了。畢竟現在可不是網絡時代,知識的獲取並不是那麼簡單容易的一件事。

    當然,對那些具有一定藝術素養的賓客來說,雖然他們還不能完全領略葉芝用詞之華美,但他們依然能夠從吳川的朗誦中,聽懂那一絲蘊含其中的疲憊和淡淡的憂傷。只不過誰會冒著觸怒男爵的風險去誇獎一個不知天高地厚的中國人,這位今晚可是讓男爵舉辦的宴席有些令人掃興了。

    更何況,對於這個時代的俄國人來說,這首《當你老了》並不適合他們的胃口。這種軟綿綿的腔調,大約只能在後宅內逗那些婦人和少女笑一笑,並不適合男人們探索世界、征服世界,然後功成名就的返回家園享受生活的社會主流價值觀。

    說到底,這是一個人類科技突飛猛進的時代,是一個人類文明日新月異變化著的時代,是一個人類積極征服地球已知表面的時代。

    這個時代的世界,已經是名副其實的全球性世界了。世界的每一個角落都幾乎已經為人所知,並被詳細或簡陋的地圖所記載。探險不再是冒險家追逐財富和探索新大陸的發現之旅行,而是個人追逐名譽或是國家之間國力競爭的,一種極限運動。

    1909年,美國人皮里擊敗了英國和斯堪地那維亞的對手,贏得了率先抵達北極的競賽。而今天各國的探險家們又開始積極準備著,試圖征服南極。

    征服南、北極的行為也許並不具備什麼實際意義,但它們在精神上卻證明了人類足以支配地球的任何區域,從而令人類真正成為了腳下這個地球的主人。

    在這個時代,除了非洲大陸、亞洲大陸和南美



第六十七章  
富春山居推薦:  挽明  
隨機推薦:  網遊之劍刃舞者  魔門敗類  娛樂帝國系統  帶着農場混異界  
『加入書籤,方便閱讀』

熱門推薦

搜"火熱的年代"
360搜"火熱的年代"
語言選擇