第114章 詩意

    第114章  詩意

    【小日子提及日/俄爭議l土的歸屬問題

    毛子表示,那些是屬於毛子的,小日子不滿意可以切腹自盡——

    俄/聯/邦安全會議副主*席,梅德韋傑夫表示:沒有人反對和平條約。

    但兩方的領*土z議已經通過俄家的憲法「一勞永逸」的永久性解決完了。

    俄家根本不在乎日子對所謂北方四*島的感受,這些島嶼不是爭議l土,而是屬於毛子家的。

    那些對此感到悲傷的武士,可以用小日子傳統的方式結束自己的生命。

    切腹自盡。】

    蘇粒樂不可支,她點開評論區

    網友a:好尊重他國的文化,他真的,我哭死[流淚]

    回復

    (人間有真情)

    (這才是真正的相互體諒啊[送心])

    (看哭了,大毛子竟然這麼用心[流淚])

    (相互理解,相互尊重[擁抱])

    網友b:這冷冰冰的回覆看得人心裡暖暖的[呲牙]

    回復

    (這毫無感情的回答讓人如沐春風[比心])

    (說什麼呢,奪尊重人家的習俗啊[比心])

    (鐵骨柔情,總是那樣的貼心)

    (竟然使用對方的喪葬文化,我哭死)

    (這個回答就像冬天裡的一把火)

    (熊熊火焰溫暖了我的心窩~[看])

    網友c:到底切不切啊?等著聽回話呢!

    回復

    (小日子聽到沒,我哥等著呢)

    (瓜子我都準備好了,啥時候切啊[暗中觀察])

    (切的時候能不能開直播啊,我想看。)

    【給老外們一點小小的語言震撼#國粹輸出#

    事情的起因是,一位支持芭樂斯坦的外網網友在某推某特上吐槽。

    結果一個被戳到痛腳的網友在下面對他發表種族q視言論。

    接著華裔網友一套國韻芳華,震驚四座(???)

    (國粹:無用的垃圾,比fen坑還糟糕。至少f便可以當肥料。

    你們的血*漿和腐*肉*又髒又毒。

    你們對種族q視的熱愛是因為你們的良心被狗啃壞了?

    如果你沒有導師,就不要張開嘴,沒有人願意聽你的廢話。

    轉世投胎錯了吧?你連惡鬼都不如。

    還是滾回原始的混沌深淵去看看有沒有人要你,別再打擾別人了。

    你們十八代祖宗就這樣隕落了,真是可惜。)

    這一罵,震驚全場。

    這段攻擊,妙就妙在翻譯成外文後,外國人完全能看懂。

    但這只是翻譯的極限,可不是我們水平的極限哦,呵呵~

    老外——

    (這與我無關,但有被他的口才冒犯到)


    (我的下巴掉下來了,我真的保持下巴掉下來的狀態,看了這玩意差不多五分鐘)

    (我感覺我剛剛目睹了一場謀殺)

    (我希望我懂中文,翻譯版真的很瘋狂,中文版肯定還隱藏著什麼)

    (如果是我,我永遠不會在這個網站上露面了)

    (damn,用詞?比喻?我剛剛讀了一本今年最熱門的文學作品)

    (「滾回原始混沌深淵去,看看有沒有人要你」、「你們十八代祖宗就這樣隕落了,真是可惜」、「良心被狗啃咬」,這太瘋狂了我把它寫下來

    ——配圖[莎士比亞看書])

    (該死,這些該添加為書籤,作為詩意的侮辱某人的參考)

    (我感覺我在看莎士比亞罵人)

    (這是我見過最美麗的詛咒)

    (ya洲人咒罵時總是充滿詩意但惡毒[笑哭])

    甚至還有專門研究髒話文化的網友:真的不能直接私信你嗎,也許我們需要互相關注或在設置中進行某些操作?

    抱歉給您帶來麻煩了,我的教授主要研究的是髒話的創造力,他會很興奮。】

    評論區

    網友a:主要是翻譯後那個調調,真的像一首現代詩

    回復

    (可惡,傷害值效力大減)

    (畢竟翻譯也是一種創作的藝術[笑哭])

    (我覺得發這個的人是練過的,因為他發的東西讀起來很像翻譯腔)

    (中文:我r你仙人

    谷歌翻譯兩次:我藉由太陽的力量將你信仰之神熾干[看])

    (雅,太雅了)

    網友b:有一說一翻譯軟體幫忙了,而且原博主沒有扯上爹媽。

    回復

    (很克制了)

    (老外先退後,先讓老內學一下[宕機])

    (這話要是罵我,我還得笑兩聲

    毫無攻擊力,平時我罵的更髒[調皮])

    (他多少是有點收斂了,老早之前在論壇上發的國粹根本就不能讀。)

    (底下評論中文都在說含媽量太少了太保守[笑哭])

    (血緣為圓心,親緣為半徑

    動詞和形容詞交替使用,少用疑問句,多用陳述句

    正話反說,反話正說

    敘事要帶聯想,少排比多比喻

    擬人和擬聲穿插混搭,結尾最好單壓[靈機一動])

    網友c:我們罵人的句子有不少諺語,因為諺語已經滲透到我們整個中文語言體系了,比如班門弄斧、杞人憂天之類的[笑哭]

    回復

    (因為成語和諺語的泛用,放在外國相當於在一段話中插入許多超鏈接)

    (我想起之前看到一個老外說「中國朋友用我不懂的成語來解釋另外一個我不懂的成語」[笑哭])

    (我覺得中文才能詮釋什麼叫真正的「陰陽怪氣」)

    (對外國人*陰陽怪氣就超綱了,直接攻擊對他們更有效果。)

    (比如說外國人覺得開水,傍晚這樣的詞非常美,但我們已經習慣了)

    (啊?開水???)

    (開有綻放的意思,其他語言的視角里就是綻放的水,很形象的表現了水煮沸時翻湧的表現

    「如花朵般綻放的水」不比「沸騰的水」美麼,而且就算是差了一檔的「沸騰」一詞,也很有動感,中文很美的[看])

    網友d:知道牆在保護誰了吧



  
熊熊貓呀呀推薦:  
隨機推薦:  生生不滅  雷武  斗破蒼穹之無上之境  修真門派掌門人  網遊之劍刃舞者  
『加入書籤,方便閱讀』

熱門推薦

搜"當古人看到我的日常後"
360搜"當古人看到我的日常後"
語言選擇