對於郭康的評價,脫歡倒是沒什麼意外。筆言閣 biyange.com 更多好看小說
「我這邊大家的水平,你也知道。」他攤攤手,說道:「這麼多人,就沒一個是……呃,文學賢良之臣。能寫這些,已經費了我們很多力氣了。」
「現在憑我們自己,只能做這麼多了。你也別擔心,不是都讓你來辦。」他又補充道:「我還喊了好幾個幫手呢。」
眼見脫歡已經躺平,郭康只能點點頭,表示理解。
他又回頭,看了眼僅有的一行字。
從這上面的用詞看,脫歡等人倒是確實斟酌過。
大秦大羅馬兀魯思這個名字,是最近幾年才開始用的正式稱呼。郭康覺得,應該是模仿元朝的稱呼。
兀魯思這個詞,屬於草原特色名詞。大致來說,兼有部眾和國土的雙重含義。
草原上地廣人稀,人群也經常移動,所以單純看「領地」是沒有太大意義的。而一個兀魯思,可以簡單理解為一群部眾和他們占據的各處草場,這就構成了一個分封的單位。
蒙古政權剛建立的時候,名字叫「也客蒙古兀魯思」。直接翻譯過來,其實很……拙樸,就是「很大的,蒙古的地盤」的意思。
後來忽必烈自稱皇帝,把「大元」作為國號。在給其他汗國的文件中,元朝的全名就被寫成「大元大蒙古兀魯思」。元朝官方的說法裡,大元就是蒙古,蒙古就是大元,這倆是一個意思。有些文獻里乾脆直接寫成「被稱為『大元』的大蒙古兀魯思」。
至於為什麼意思都一樣,還要都放進去……大概是重要的事情要重複一遍吧。
當然,以上都是元朝自己的說法。其他各個汗國,到底是否把大元政權當成蒙古,就不太好說,得看具體時間和情況來定了。
而對於現在的紫帳汗國,這種寫法倒是可以借用。「大秦」是古代中原人對羅馬的稱呼,「羅馬」則是當地語言,但表達的是同一個意思。這倆疊起來,就是「被稱為『大秦』的羅馬國」,應該可以更方便理解,也正式多了。
擺賽汗就比較好理解。紫帳汗國的皇帝,正式稱號是個希臘語的頭銜,叫「巴塞琉斯」。早在紫帳還在保加利亞經營,還是個普通勢力的時候,大家就知道這個名字了。為了省事兒,一般都用口語直接叫「擺賽汗」。時間長了,也約定俗成,成了羅馬皇帝的專用汗號了。
而後半句,是對明朝的稱呼。
明朝的叫法其實特別多,光在蒙古系的各個汗國里,就有一大堆名字。最流行的,就是直接用國號,叫「大明兀魯思」。或者,加上表示族群的前綴,叫「契丹大明國」。
明朝與藩屬和羈縻衛所的往來文書里,則經常被稱為「朵脫剌都-兀魯思」或者「朵脫剌都-合扎的」。直譯過來,就是「內地」。
而對外的文書里,明朝官方最喜歡的譯名,就是這個「敦塔兀魯思」,意思是「中央之國」。這屬於官方指定名稱,算是最正規的蒙古語稱呼了。用這個名字,確實能讓明朝人更高興些。
至於最後的「朱天平合罕」,則是現在的明朝皇帝。
郭康自己也是聽其他人說,才驚訝地發現,這個世界,明太祖朱元璋的長子朱標,並沒有早早病逝,而是正常即位,年號「天平」。
郭康那時就意識到,世界的變化,可能不止義父有「內力」那麼簡單。
「合罕」,是汗之上的尊稱。普通的汗是國王的話,合罕就是皇帝了。在元朝,這個詞就直接翻譯成皇帝。「朱天平合罕」的稱呼,也是習慣性的用法。
總之,目前的好消息是,這短短一句里,需要特別注意的、雙方在意的用辭,脫歡等人基本都考慮到了,顯然是經過了認真的查證推敲。
而壞消息是,脫歡團隊推敲到現在,就寫出來這一句話……
當然,這也確實是沒辦法。如脫歡自己所言,他的手下確實不是這塊料。
第三章 鐵鍋之路