對外輸出作品,翻譯是非常關鍵的事情。
一流的翻譯,可以讓一部作品錦上添花。而不入流的翻譯,可以讓一部精彩的原著被翻譯成三流爛作。
而限制中國文藝作品對外出口的瓶頸,翻譯是個大問題。
在過去中國對外出口的作品,很多都是中國本土翻譯完成。但是,效果並不是很好,本土翻譯雖然更能理解中文,外語功底也許還行,但是,跟真正的外國相比,遣詞造句還是令人感覺到別捏。
所以,一流的翻譯,只能在各國找土著。土著翻譯,不僅僅要具備文學素養,而且,對中文必須要精通。
中文算是一門博大精深的語言,非中文環境成長下的外國人,想要理解中國文化,翻譯好中文作品,難度也是相當大的。
能夠完美的翻譯中國小說,並且,妙筆生花,讓其翻譯成外語一樣的精彩的文章。那種人才肯定屬於人才,很容易找到一份薪水更高的工作,又或者是自己當作家,何必去當翻譯呢?即使當翻譯,稿酬肯定也是很貴的。
能低價從事翻譯工作,而且,翻譯的質量還可以。這很大程度上,應該是基於興趣愛好。比如,此前武俠世界這個網站,就是基於興趣愛好聚集了一堆同好。以眾籌的方式給翻譯者支付稿費,也不過是希望鼓勵更多的優秀翻譯者加入翻譯的行列,讓這個能看到更多精彩的中文小說被翻譯成為英文。
小夥伴公司收購了武俠世界之後,對翻譯的稿酬進行了上調,並且,採取了保底分成制。也就是最低1oo美元一進行線上vip收費,或者是線下出版產生稿酬之後,過一百美元一章的部分,則是根據實際情況,給翻譯作家上交稿酬。也就是說。如果翻譯的作品大賣之後,翻譯家也是有可能拿到一份暢銷作家的稿酬的。
不過,這個保底1oo美元的報酬,其實並不是很高。因為。這些翻譯不是一個人就完成的了,是一個翻譯家為主,其他的人幫助校隊和審核糾錯。幾天時間才完成一個章節幾千字的翻譯。一年給這些翻譯家支付的報酬大約是1萬美元。在中國自然並不算太低的收入,但在美國已經屬於非常低,甚至難以維持生計的收入水平。
當然了。這些翻譯家全職的很少,大多是兼職,工作之餘,利用空閒的時間,揮自己的特長,賺上一點外快。但這也是相當不容易,畢竟,他們比職業翻譯家的稿酬要低廉的多,質量方面,目前也經得起考驗。
不過。僅僅依靠興趣愛好這是不夠的,以武俠世界網站為例,實際上,它成立以來,也就翻譯過不到兩百部作品。一方面是因為資金不足,需要眾籌,拿到了資金之後,才可以僱傭翻譯家。至於,翻譯家也必然要忍受非常低廉的稿酬,而且。工作非常不穩定,沒有人出資的時候,就等於沒活干,又或者幹活也沒錢拿。這都影響了這個網站的作品的翻譯度。
小夥伴公司提供巨量的資金支持之後,不需要眾籌資金,即可給翻譯家們提供穩定的飯碗。這樣,作品翻譯的進度和效率,也是大大的提升了。
目前,起點英文網和武俠世界。同時在翻譯和連載的中國網絡小說,已經過1oo本。上百本熱門小說,不斷的更新,這樣的度,已經讓很多海外非常過癮。
與此同時,海外市場的付費訂閱規模,也是逐漸的培養起來了。畢竟,英文市場想要隨便的找盜版網站和盜版資源,這個難度是非常高的。
正是因為有廉價而優秀的翻譯們,加上國內的網絡作家的稿酬並不是很貴。撲街的作家就算了,支付很少的錢。大紅之後,能賺很多錢,也是其造化,何況,真出現了大紅的神作,小夥伴公司只會賺的更多。
不僅僅是國內的電子、無線、實體出版,現在又多了海外翻譯出版市場。海外翻譯市場,都是選國內人氣不錯的大神的作品去翻譯。
而且,全球市場都火了,這更是投石問路,測試ip潛力的技術手段。當小說作品「偵查」市場行情,獲得了大量的反饋之後,自然大大的降低了ip改編的風險。
簡單說,這也是一種風險投資。一開始不敢投資太多,僅投入少量資源,支付稿費,把作品以小說的方式呈現。一部小說出爐,小夥伴公司一開始投入的不過是簽約和平台上的宣傳資