最近兩天,美國堪薩斯州,曼哈頓地區機場,迎來了大批來自世界各地的各國公民。
無數記者爭相蜂擁的降落在曼哈頓,只因著名的雨果文學獎將在曼哈頓市的堪薩斯大學舉辦。
當然,這其中也有不少娛樂記者的存在,李青的作品《三體問題》榮獲雨果獎最佳長篇提名的消息,也一併傳遍全球,不僅在文學領域引發海嘯,在如今的娛樂圈,也讓許多圈內人士刮目相看。
如果說《哈利波特》把李青推向了商業作家類的巔峰,那《三體問題》的提名,就徹底奠定了李青在文學造詣方面的成就。
畢竟,《哈利波特》被定為兒童讀物,在一些專家眼中,這僅僅是一部沒有深度的消遣作品,在國內,這種類別的通常被稱之為地攤文學,雖然銷量極高,傳閱甚廣,但終究是上不得台面。
但《三體問題》就不同了,它值得被提名,作品中出現的科學元素,有理有據,讓科幻迷們如痴如醉。
特別是其中表現出的物理學、天文學和數學知識,以及國模龐大的中國背景,更是令國外讀者深深著迷。
當然,《三體問題》能夠被提名,不可或缺的還是這部作品的翻譯。
如今,《三體問題》的翻譯版本多達十多個,但大多數情感表達,以及敘述能力都比較乾澀。
不過,其中也有文體乾淨、緊湊的翻譯作品存在。
比如《三體問題》的首版翻譯,即刊登在科幻世界論壇上的《三體問題》連載帖,其作者劉玉坤,就精通中美兩國文化,把《三體問題》的種種文字情緒在翻譯時表達的淋漓盡致,讓外國友人深切的體會到了中國文學的博大精深。
而如今,劉玉坤被招攬到瀚海集團,擔任傳奇影業的翻譯顧問,他不僅要翻譯《三體問題》,在以後,任何一部輸出北美的作品,都會經過他的翻譯傳遍全世界。
同時,《三體問題》第一部也經由《當代文壇》雜誌社代理,正式進行了中文版本的出版,除此之外,《當代文壇》還與國外多家出版社進行合作,對《三體問題》進行了多個語言版本的翻譯和出版。
在《三體問題》獲得雨果獎提名之初,各國出版社所有的文字排版都已經完成,就等本屆雨果獎公布後,開始進行印刷上市了。
萬事俱備,只欠東風。
各家出版社都在等待。
畢竟,「雨果獎提名者」和「雨果獎獲獎者」,雖然只有一個單詞的差別,但卻是天壤之別。
就像是世界冠軍和世界亞軍,人們記住的永遠都是世界冠軍的名字。
雨果獎,可是科幻文學領域的最高獎項,有科幻藝術界的諾貝爾獎之稱,也是世界各國科幻作家所追逐的最高目標獎項。
每一屆雨果獎獲獎者的作品,都將會引領世界科幻風潮,獲獎作品的銷量,也會在很長一段時間有一個極大的爆發。
雨果獎,正式名稱為「科幻成就獎」,具體是由世界科幻協會評選,由該協會的會員進行投票,最後根據投票結果決定獲獎名單。
雖然只限於會員投票,但由於只要交納少量費用就可以成為大會會員,所以雨果獎通常會收到大量投票,在一定程度上反映了讀者對科幻作品的看法和評價。
雨果獎的獎項包括最佳長篇、最佳中長篇、最佳中篇和最佳短篇獎,以及最佳編輯獎、最佳美術獎等等。
提名人選來自世界各地,每一個獎項都有二到五人去追逐,每一個被提名的作家,在各國都有現代大文豪美譽。
如今,這些文豪聚集在了曼哈頓堪薩斯大學,參與世界科幻協會舉辦的世界科幻大會,目的就是為了拿到最終的獎項。
如果能獲獎,對於這些現代文豪們來說,絕對是一項至高榮譽,他們的名字,將會被家鄉,被世界所銘記,堪稱青史留名。
而對於李青來說,這種榮譽,就更加重要了。
不僅是為自己爭光,也是為國爭光!
畢竟,從上世紀五十年代開始,時至今日,數十屆雨果獎舉辦過去,中國尚未有一人獲得過雨果獎,這在許多外國人看來,中國的科幻文學,簡直匱乏不堪。
如果
第1223章 青史留名