「呼。」
羅貝妮長出一口氣,秋天的早晨,新鮮的空氣中帶著一些微涼,讓她精神為之一振。
她已經好久沒有呼吸這樣的空氣了。
作為江洋的御用翻譯,羅貝妮先後翻譯了《查令十字街84號》和《奇蹟男孩》,最近一段時間,更是跟別人合作,一起翻譯了《獻給阿爾吉儂的花束》。
翻譯、校對、出版,出版後還有一系列宣傳和推廣活動。
江洋作為作者,特立獨行,從不參加這些活動,但總得有人參加呀,作為譯者,又是江洋老鄉,可以直接面對江洋的人,羅貝妮就被推了出來,面對記者採訪等等——
忙了那麼多天,現在終於告一段落了。
羅貝妮從公園出來,買了份報紙,回到家樓下的咖啡館,點了一杯咖啡,然後坐下來看報紙。報紙上,有《獻給阿爾吉儂的花束》的另一位譯者露西的採訪。
露西是這邊小有名氣的一位暢銷書作家。
這次《阿爾吉儂》的翻譯,是羅貝妮邀請她,倆人一同翻譯的。
因為這本書上的錯別字,譬如江洋寫出來的「近步抱告」這些,到了英語上,就得換一換錯別字了,有一位母語為英語的知名作家幫忙,可以做到完美。
至於羅貝妮為什麼邀請露西——
露西的親生父親跟查理差不多,也是一位智障人士。
露西頭一本書寫的就是她父親,是她的成名作。所以羅貝妮聯繫她,露西在得知主角是智障人士,作者還是江洋以後,二話不說答應下來。
江洋現在這邊也小有名氣。
現在。
《阿爾吉儂》在質量保證和出版商宣傳造勢下,一面世就登上暢銷榜,還在國外推推熱搜上呆了會兒,引起很多人熱議。有熱議寫作手法的,有感傷查理的,有在反思社會存在的對智力殘缺人士歧視的;也有反思為什麼只有江洋才寫得出這麼優秀的人性關懷傑作的…
《阿爾吉儂》儼然成為了熱點,誰都想蹭一下。
露西因為是這本書的譯者,還因為他父親的關係,所以又火了一把,頻頻登上報紙。
在今天這份報紙上,露西毫不吝惜對江洋的溢美之詞:「這個故事強烈震撼了我,他敏銳的感覺以及掌握這部非凡傑作的敘事技巧太令人驚嘆了。」
當然。
最火的還是江洋。
因為他的神秘,不領獎,不接受採訪,所以每有熱度了,就好奇他是誰。
接著。
李魚就會跟著有熱度。
現在咖啡館裡正在播放的音樂就是李魚為數不多的幾首英文歌。
「咖啡。」
服務員把咖啡端上來。
「謝謝。」
羅貝妮謝過服務員勞達,勞達在智力方面也有問題,羅貝妮只能慶幸自己是譯者,要不然這書一出版,勞達的同事還以為她隱射他們呢。
勞達又放下一塊餅乾,傻笑著離開了。
「我——」
羅貝妮疑惑,她沒點這個。
「他感謝你的。」
旁邊的服務員走過來。
在《阿爾吉儂》出版的時候,羅貝妮經常出席過活動,接受過採訪。大家都知道她是《阿爾吉儂》的譯者。然後,羅貝妮又住這邊,每天來咖啡館,甚至在翻譯的那段時間,羅貝妮還常拿電腦來這兒工作。
所以——
即便書不是她寫的,咖啡館裡很多人也避免對號入座,對勞達好起來。
何況。
江洋在這本書的扉頁上寫了:
謹以此書獻給老大,你的雞蛋糕真美味!
感謝我的妻子,愛你,千千萬萬遍。
因為這個老大是個某個特指的人,所以羅貝妮在譯本上是音譯的。
老大和勞達——
聽起來就很像。
然後就有傳言,羅貝妮跟江洋聊了勞達,這才有了這本書。
這傳言挺離譜的。
架不住有人信,身邊社區的人在點咖啡的時候,都對勞