readx; 接下了這份活,楊果又開始了日夜顛倒的翻譯長跑。當然,也有一個詞可以形容他目前的狀況,那就是「宅」!
除了每天的晨練和買菜,楊果幾乎沒有踏出過大門一步!朋友請他去喝下午茶,乾媽讓他過去吃飯,宋志文找他玩遊戲,楊果都全部回絕了!
這一次的活,比以往想像的還要有難度!以前翻譯的《喬布斯傳記》這類的作品,還不能完全算得上是,其記敘功能遠多於功能,相對來說,用詞精煉、情節曲折的《生死疲勞》,才算得上是完全意義上的著作!
而且,這一次是中翻瑞!中翻英的難度比英翻中高,那是因為中華的翻譯家更熟悉於用中文表達。而中翻瑞,那難度更是比中翻英高出無數倍!瑞典語比英語更加難以掌握,而且能夠學習的範本本來就不多!除了馬悅然教授的那些譯本,其他人翻譯的乏善可陳。
因此,儘管已經對這本書的每一個內容每一個細節都爛熟於心,楊果在上手翻譯的時候,還是遇到了重重困難。
怎樣才能翻譯得很地道?怎樣才能不會讓瑞典讀者百~萬\小!說的時候感覺到突兀?怎樣才能夠將小說屬於中華特有的風俗人情完整地表達出來而且又能讓讀者看得明白?
這些都是楊果要反覆琢磨的地方!
甚至有時候為了一個詞的選擇,楊果都要想上幾百種可能!任憑他超人的智商,琢磨起來也要花費不少功夫。
後遺症就是琪琪經常被冷落!楊果確實可以一心兩用,但是有時候一方面投注了太多精力,另一方面就有些遲鈍。比如有一回,他給琪琪餵奶,琪琪都吸光了奶瓶里的奶,他還在抱著琪琪踱步,奶嘴一直塞在琪琪的嘴巴里!
琪琪為此也哼哼地抗議了好多回!楊果每次都慚愧地跟琪琪道歉,但是下一回,他又在其他事情犯了同樣的錯誤。
為了防輻射,楊果在陪琪琪在客廳玩的時候,從來不拿電腦出來打字,只是他會在腦海里打腹稿。導致跟琪琪玩遊戲都是一副心不在焉的樣子,琪琪拿著小玩具在他眼前晃來晃去,他眼睛眨都不眨一下的!
不過還好,有金子陪著她,琪琪還不至於感到太無聊。
金子現在跑得很穩定了,不再像之前那樣歪歪斜斜要倒的樣子。每天精力十足,表現得十分活潑。不知道是不是睜開眼的時候看到的是琪琪的緣故,它跟琪琪特別親,只要看到琪琪,它都嗚嗚叫著要靠過來。
琪琪很喜歡玩的一個遊戲就是去抓金子的尾巴!每一次,如果金子的小尾巴開始甩動,琪琪看到了,就會立馬扔下手中的玩具,一溜煙地爬過去,然後伸手抓。
金子在最初活動不便的時候,琪琪經常得手。後來,隨著它跑得原來越順溜,琪琪就開始失去了對金子的掌控。只見她哇哇地爬著,不停地揮手,但是就在琪琪要碰到的時候,金子一個靈活地甩身,往前竄出了兩步遠,然後回頭看向琪琪,尾巴又是一甩一甩的,就跟釣魚一樣!
琪琪總是樂此不疲,咯咯笑著又追了上去。累了的時候,就直接躺到地毯上,呼呼地喘著氣。金子這時候就會疑惑地站在原地,繼續搖著尾巴等琪琪上來跟它玩,不過琪琪動都不想動了。
金子等了一會兒,嗚嗚叫了兩聲,看到小主人沒有搭理它,就會低著腦袋慢慢挪了過來。琪琪伸出手,碰了碰金子小小、毛絨絨的身體,金子便順勢躺了下來,腦袋擱在琪琪的腋下,乞求著琪琪的撫摸。
當然了,琪琪還不懂得摩挲金子的小腦袋,只是輕一下重一下地拍著。總的來說,力道不大,金子都會一副愜意地模樣,眯起了眼睛。
若是睏倦了,琪琪拍著金子的手就會慢慢停下來,小小的鼻翼微微扇動,漸漸進入了夢鄉。金子抬起半邊身子,看了看琪琪,然後繼續趴下,靠著琪琪也眯著眼睛睡了起來。
這一幕很有愛的!
楊果從沉思中回過神來,看到琪琪和金子相偎相依地摟著睡覺,臉上綻放出了發自內心的微笑。
金子養起來,還是蠻麻煩的,跟琪琪一樣,每天要喝好幾次奶,還要變著法子給它加營養。而且,金子還沒學會自己到廁所里搞定個狗衛生問題,所以楊果一開始還要提醒吊膽地留意著,不然不知道啥時候就踩了上去。